Glossary entry

English term or phrase:

Collar Region

Hindi translation:

जोड़ स्थल / संधि स्थल / स्तंभमूलसंधि क्षेत्र

Added to glossary by Shrey Ravi
Oct 23, 2015 15:49
8 yrs ago
English term

Collar Region

English to Hindi Other Agriculture
what is the Hindi term for "collar region" applied in agriculture/botany, for example: "Do you observe damage in the collar region of the leaves?"

Discussion

Harishankar Shahi Oct 29, 2015:
शब्दावली आयोग की अनिवार्यता क्यों ढोई जाए ललित भाई आपने सही कहा कि शब्दावली आयोग के द्वारा निर्धारित शब्दों में संस्कृनिष्ठता पर जोर रहता है। साथ ही अनुवादक वैसा ही अनुवाद करेगा जैसा क्लाइंट उससे मांगेगा। लेकिन भाई एक बात और भी है कि जहां तक हो सके अनुवादक को शब्दों के सरल विकल्पों पर जोर देना चाहिए और अगर क्लाइंट की ओर प्रश्न हों तो उसका समाधान करना चाहिए और बताना चाहिए कि शब्दों को पढ़ने वाले के लिए सरल किया जा रहा है। जैसे हम अपडेट को अद्यतन लिखें तो अच्छे भले हिंदी भाषी को समझने मेंं दिक्कत हो जाएगी। साथ ही शब्दों के प्रयोग और समझने के लिए बेहतर बनाने पर जोर देना चाहिए। हो सकता है व्यवसायिकता की दृष्टि से यह अनुकूल न हो और काम के समय की कटौती और समय व्यर्थ करना लगे जो स्वतंत्र अनुवादक की दृष्टि के हितों से विपरीत होगा। परंतु अगर देखा जाए तो यह हमारे पेशे के अनुकूल ही है। कुल मिलाकर अनुवाद किस काम का अगर पढ़ने वाले को समझ में ही न आए।

भाषाई स्तर पर काम करने की दशा में हमें सामने वाले की समझ पर भी काम करना चाहिए। अनुवाद की इसी शब्कोषीय कार्यप्रणाली के कारण हिंदीभाषी भारत में हिंदी भाषी छात्रों ने संघ लोक सेवा आयोग के विरूद्ध प्रदर्शन किया था। मेरा मात्र इतना कहना है कि सरल विकल्प चुनने चाहिए और पाठक का ध्यान रखना चाहिए।
Lalit Sati Oct 29, 2015:
वाजिब चिंता आपकी चिंता वाजिब है हरिशंकर भाई। फिर भी सच यही है कि ज्ञान-विज्ञान की पुस्तकों में हिंदी कैसी हो, इसे निर्धारित करने वाले लोगों ने लगता है कि हिंदी की गाड़ी ले जाकर "स्तंभमूलसंधि क्षेत्र" जैसे शब्दों में ही फँसा दी है। शब्दावली आयोग से जारी शब्द किसी एक व्यक्ति का काम नहीं, बल्कि पूरी एक प्रक्रिया और पूरे एक टीम वर्क के बाद बाहर आते हैं। संस्कृतनिष्ठता पर ज़ोर रहा। आमजन क्या बोलता है, क्या समझता है, इस पर कम। शब्द प्रचलित होने के लिए जो व्यापक प्रयास करने थे, वे हो नहीं पाए। लिहाजा आज आयोग द्वारा पारित अधिकांश शब्द शब्दकोशों में ही दम तोड़ रहे हैं। वैसे, इस विषय पर एक विस्तृत चर्चा हो सकती है।
जहाँ तक अनुवादक की बात है, वह वैसा ही अनुवाद प्रस्तुत करेगा जैसा उसका क्लाइंट उससे माँग करेगा।
Harishankar Shahi Oct 29, 2015:
स्तंभमूलसंधि क्षेत्र यह अनुवाद पढ़ने वाले सामान्य पाठक के लिए किए जाते हैं या हिंदी के लिए भी शब्दकोष लेकर बैठे रहने वाले किसी विशेष व्यक्ति के लिए। स्तंभमूलसंधि यह शब्द तो शायद किसी विश्वविद्यालय या आम किसान के सामान्य बातचीत में सुना जाता है। शायद यही कारण है कि भारत में हिंग्लिश ज्यादा चलन में आ गई है। कम से कम अनुवादक के स्तर पर भाषा को व्यवहारजन्य और सामान्य लोगों को समझ आने लायक रखनी चाहिए। उस भाषा का क्या काम जिसे उसके बोलने वाले ही नहीं समझ पाएं।

हर किसी की अपनी समझ होती है, लेकिन भाषा को शब्दकोषीय ढ़ांचे से बाहर निकालकर आम जन की भाषा में ढाल लेना भी अनुवादक का काम होना चाहिए। हो सकता है लोग मुझसे सहमत न हों, लेकिन लगातार कुडोज़ में कठिन शब्दों को देखकर लगता है अनुवादक का काम यह होता है कि वह हिंदी को भी इतना कठिन रखे की उसे पढने के लिए लोग शब्दकोष लेकर घूमें।

सादर

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

जोड़ स्थल / संधि स्थल / स्तंभमूलसंधि क्षेत्र

कृषि विज्ञान की सरकारी शब्दावली में collar के लिए स्तंभमूलसंधि दिया है।

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2015-10-23 16:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

यदि यह शब्द मशीनों से संबंधित होता तो मैं इसके लिप्यंतरण का समर्थन करता। दिलचस्प है कि यदि आप खेती से संबंधित साहित्य पढ़ें तो खेती में स्थानीय भाषाओं बोलियों का प्रभाव अब भी देखने को मिलता है, वहीं जो तकनीक बाहर से आई है, मशीनें आती गई हैं उनके नाम या उनके पुर्जों के नाम किसानों के बीच भी अंग्रेज़ी रूप में ही प्रचलित हैं। गन्ने की आँख के लिए शुगरकेन बड प्रचलन में नहीं आया, लेकिन किसान ने थ्रेशर, हार्वेस्टर जैसे शब्दों को आसानी से अपना लिया। इस दृष्टि से मैंने वर्तमान संदर्भ में यहाँ जोड़ स्थल भी सुझाया है।
Peer comment(s):

agree Harishankar Shahi : जोड़ स्थल-
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "मदद के लिए धन्यवाद। मैं जिस सन्दर्भ में कार्य कर रहा हुँ, मुझे सबसे उचित शब्द "स्तंभमूलसंधि क्षेत्र" ही प्रतीत होता है। पर मैं और दोस्तों को भी शुक्रिया कहना चाहूँगा, जिन्होंने मेरी यहाँ मदद की। "
13 mins

कॉलर क्षेत्र

I think it is better to transliterate the 'Collar'. for more details see below link and para:

"collar region: The collar region of the leaf is the most useful area for identifying vegetative-stage grasses. Later on, after seed head emergence, floral structures may provide a more obvious means of identification. The collar region consists of the leaf blade, the leaf sheath wrapping around the stem, auricles (if present), a ligule, and connective tissue called the collar. Each species is unique with respect to the presence, size, and shape of the auricles and ligules in this leaf zone. The collar (connective tissue) is a narrow band of intercalary meristem (tissue capable of growth) which accounts for blade growth. With immature blades, this meristem provides for further blade growth following defoliation."

http://www.fsl.orst.edu/forages/projects/regrowth/print.cfm?...
Something went wrong...
14 mins

कॉलर क्षेत्र

बॉटनी के अँग्रेज़ी-हिंदी शब्द कोश में collar के लिए हिंदी शब्द कॉलर दिया गया है। इस कोश में कॉलर की 3 तीन परिभाषाएँ दी गई हैं, जो इस प्रकार हैं -

1. छत्रकों का वलय
2. कुछ स्त्री-जननांगों के आधार पर घेरे हुए एक छादनी
3. जड़ और तने के बीच की संधि रेखा

(वनस्पति विज्ञान परिभाषा कोश, संशोधित एवं परिवर्धित संस्करण, 1996, वैज्ञानिक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग, भारत सरकार)
Something went wrong...
2 days 16 hrs

कॉलर रीजन

I am wondering why transliterate one half and translate the other. So, I am suggesting full transliteration.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search