Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Downey Mildew
Hindi translation:
Mridu-romil Aasita
Added to glossary by
Mrudula Tambe
Feb 2, 2006 11:04
18 yrs ago
English term
Downey Mildew
English to Hindi
Art/Literary
Agriculture
Paste
Mildew = Burshee = A kind of fungus.
Proposed translations
(Hindi)
5 +2 | Mridu-romil Aasita | आनंद |
4 +1 | रोएंदार फफूंद (royedar fafoo | Balasubramaniam L. |
4 | Romyukt Adra Kavak, | Arun Singh |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Mridu-romil Aasita
This is standard term for the disease. Since in the Downy Mildew disease the fungal growth can be seen in the down side of leaf and looks like soft hairy growth.
Peer comment(s):
agree |
Rajan Chopra
: Yes, the glossary of Commision for Scientific & Technical Terminology has this Hindi equivalent (मृदु रोमिल आसिता) for this term.
1 hr
|
agree |
Anant Bedarkar
: I have also seen this
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This answer is also right and like someone encouraged me as I'm a newcomer, I'd like to encourage this writer by giving points. Of course royedaar fafund is also right answer. Hope you ppl will agree with my stand"
+1
28 mins
रोएंदार फफूंद (royedar fafoo
रोएंदार फफूंद (royedar fafoond)
(this is a literal translation of the term. It is quite possible that farmers have a name for this disease).
(this is a literal translation of the term. It is quite possible that farmers have a name for this disease).
Peer comment(s):
agree |
Seema Ugrankar
: Romil Fafoond is another option
12 hrs
|
Thank you. Romil is much easier on the tongue than royedar and therefore better.
|
2 hrs
Romyukt Adra Kavak,
In fact mildew is a fungi, which survives in high humidity. For mildew as per Gov. glossary 'Aasita', as mentioned by Dubsur is correct. Fungus is known aas 'Kavak'. The propsed term could be used.
Discussion