Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'the area .... is cleaned-'the area ... is to be cleaned'
German translation:
das Gebiet/die Fläche ist ( bereits) gereinigt.... soll/muss gereinigt werden
Added to glossary by
fnadge (X)
Sep 23, 2004 18:31
19 yrs ago
English term
'the area .... is cleaned-'the area ... is to be cleaned'
Homework / test
English to German
Other
Other
easy
meine Übersetzung war: ...wird gereinigt.
andere Variante wäre: ...ist zu reinigen.
Hab ich da meine Brille falsch aufgesetzt?
andere Variante wäre: ...ist zu reinigen.
Hab ich da meine Brille falsch aufgesetzt?
Proposed translations
(German)
4 +2 | das Gebiet/die Fläche ist ( bereits) gereinigt.... soll/muss gereinigt werden | Johanna Timm, PhD |
4 | To a BENS, you are right | David Moore (X) |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
das Gebiet/die Fläche ist ( bereits) gereinigt.... soll/muss gereinigt werden
..Du wolltest es doch auf Deutsch, Florian, oder?
BTW, "wird gereinigt" wäre 'is being cleaned'
BTW, "wird gereinigt" wäre 'is being cleaned'
Peer comment(s):
agree |
Sabine Wulf
6 hrs
|
agree |
Dr Andrew Read
: Though "wird gereinigt" is not always "is being cleaned", eg "wird jeden Montag gereinigt" = "is cleaned every Monday". (But I know what you meant!)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke"
16 hrs
To a BENS, you are right
...but on the followign assumption: you have left out important context, which would in this case be the frequency with which the cleaning takes place. Assuming the frequency is added (e.g., daily), then "the area is cleaned daily" translates as "Der Bereich wird täglich gereinigt"; "the area is to be cleaned daily" as "Der Bereich ist täglich zu reinigen". All you appear not to have done is included the frequency in the right place.
Discussion