Glossary entry

English term or phrase:

as an update

German translation:

unterdessen/übrigens/zur Information/bis dahin

Added to glossary by Karlo Heppner
Jan 17, 2006 15:35
18 yrs ago
English term

as an update

English to German Other Other general
Hier der Kontext. Es geht um die Vorbereitung eines Radmarathons.


The challenge will commence from Sydney Harbor Bridge with the entire route measuring 14,495 km. Each member of the team must cycle for a minimum of three hours out of every 24. To beat the current world record, 762 km must be reached per day.

**As an update**, Neil is continuing his training for the event. As weather allows, his training consists of a 25-28 mile ride three days a week. During these rides he tries to maintain an average speed of 19 mph. On the weekends, he participates in a local triathlon club for a 50-mile ride on Saturday mornings and then rides another 50 miles on Sundays on his own to develop his endurance.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

weglassen

würde das hier weglassen

es bedeutet, soviel wie "übrigens" (wie vorgeschlagen), aber ich finde, hier fehlt der Bezug zu "übrigens", es müsste vorher schon etwas gesagt worden sein über sein Training, dann würde es passen (könnte ja sein, das weißt nur du)

so klingt es komisch, denn es ist doch eigentlich logisch, dass er sich auf das Rennen vorbereitet, indem er weiterhin trainiert


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 18 mins (2006-01-18 00:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

stattdessen könnte man vielleicht so etwas wie "Bis dahin ..." schreiben
Peer comment(s):

agree Monica Schmid
7 hrs
Danke, Monica!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Anne, mit deinem Vorschlag "bis dahin" näherst du dich dem an, was ich letztlich geschrieben habe: Unterdessen. Das eigentliche Problem war, dass ich erstmal den Sinn des Ausdrucks nicht verstand: Was sollte da upgedated werden? Aber jetzt ist es klar, der Leser. Vielen Dank auch an Kathi (zur Information ist auch nicht schlecht, hemmt aber etwas den Sprachfluss), Tradesca (übrigens gefiel mir nicht ganz so gut in diesem Kontext)und auch an Anne-Barbara. Karlo"
42 mins

zur Verbesserung / um sich zu verbessern

*
Something went wrong...
44 mins

Zur Information

Wäre eine Möglichkeit
Something went wrong...
+1
1 hr

übrigens

Übrigens, Neil macht mit seinem Training weiter ...
Neil macht übrigens mit seinem Training weiter ...
Peer comment(s):

agree Ricki Farn
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search