Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as an update
German translation:
unterdessen/übrigens/zur Information/bis dahin
Added to glossary by
Karlo Heppner
Jan 17, 2006 15:35
18 yrs ago
English term
as an update
English to German
Other
Other
general
Hier der Kontext. Es geht um die Vorbereitung eines Radmarathons.
The challenge will commence from Sydney Harbor Bridge with the entire route measuring 14,495 km. Each member of the team must cycle for a minimum of three hours out of every 24. To beat the current world record, 762 km must be reached per day.
**As an update**, Neil is continuing his training for the event. As weather allows, his training consists of a 25-28 mile ride three days a week. During these rides he tries to maintain an average speed of 19 mph. On the weekends, he participates in a local triathlon club for a 50-mile ride on Saturday mornings and then rides another 50 miles on Sundays on his own to develop his endurance.
The challenge will commence from Sydney Harbor Bridge with the entire route measuring 14,495 km. Each member of the team must cycle for a minimum of three hours out of every 24. To beat the current world record, 762 km must be reached per day.
**As an update**, Neil is continuing his training for the event. As weather allows, his training consists of a 25-28 mile ride three days a week. During these rides he tries to maintain an average speed of 19 mph. On the weekends, he participates in a local triathlon club for a 50-mile ride on Saturday mornings and then rides another 50 miles on Sundays on his own to develop his endurance.
Proposed translations
(German)
3 +1 | weglassen | Anne Spitzmueller |
3 +1 | übrigens | Tradesca (X) |
3 | zur Verbesserung / um sich zu verbessern | kk ll (X) |
3 | Zur Information | Kathi Stock |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
weglassen
würde das hier weglassen
es bedeutet, soviel wie "übrigens" (wie vorgeschlagen), aber ich finde, hier fehlt der Bezug zu "übrigens", es müsste vorher schon etwas gesagt worden sein über sein Training, dann würde es passen (könnte ja sein, das weißt nur du)
so klingt es komisch, denn es ist doch eigentlich logisch, dass er sich auf das Rennen vorbereitet, indem er weiterhin trainiert
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 18 mins (2006-01-18 00:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
stattdessen könnte man vielleicht so etwas wie "Bis dahin ..." schreiben
es bedeutet, soviel wie "übrigens" (wie vorgeschlagen), aber ich finde, hier fehlt der Bezug zu "übrigens", es müsste vorher schon etwas gesagt worden sein über sein Training, dann würde es passen (könnte ja sein, das weißt nur du)
so klingt es komisch, denn es ist doch eigentlich logisch, dass er sich auf das Rennen vorbereitet, indem er weiterhin trainiert
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 18 mins (2006-01-18 00:54:06 GMT)
--------------------------------------------------
stattdessen könnte man vielleicht so etwas wie "Bis dahin ..." schreiben
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Anne, mit deinem Vorschlag "bis dahin" näherst du dich dem an, was ich letztlich geschrieben habe: Unterdessen.
Das eigentliche Problem war, dass ich erstmal den Sinn des Ausdrucks nicht verstand: Was sollte da upgedated werden? Aber jetzt ist es klar, der Leser.
Vielen Dank auch an Kathi (zur Information ist auch nicht schlecht, hemmt aber etwas den Sprachfluss), Tradesca (übrigens gefiel mir nicht ganz so gut in diesem Kontext)und auch an Anne-Barbara.
Karlo"
42 mins
zur Verbesserung / um sich zu verbessern
*
44 mins
Zur Information
Wäre eine Möglichkeit
+1
1 hr
übrigens
Übrigens, Neil macht mit seinem Training weiter ...
Neil macht übrigens mit seinem Training weiter ...
Neil macht übrigens mit seinem Training weiter ...
Something went wrong...