Glossary entry

English term or phrase:

(to be) delusional

German translation:

sich irren

Added to glossary by Derek Gill Franßen
Jan 5, 2010 12:49
14 yrs ago
English term

delusional

English to German Law/Patents Law (general) Correspondence
Context (yes, this is really how it is written):
"As for Mr. X's allegations that I gave him a verbal twenty years ago, Mr. X is delusional, we have only been incorporated since 1994. I met Mr. X one time only in Dusseldorf in the spring of 2000."

By "a verbal," the author means the verbal permission to be the sole distributor of her (the author's) products.

Can I say "einer Illusion erliegen" here (see http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=152...〈=de ), or is there perhaps a better way of putting this?

It doesn't necessarily have to be politically correct or euphemistic, but I am not sure if "wahnsinnig" fits. What do you think (discussions and comments are welcome in English or German)?
Proposed translations (German)
2 +4 Herr XXX bildet sich etwas ein
4 +13 einem Irrtum unterliegen

Discussion

Derek Gill Franßen (asker) Jan 7, 2010:
Thanks, everyone! My thanks go out to everyone who took part in this discussion. It was very helpful! :)
Ruth Wöhlk Jan 5, 2010:
@ Renate Sag' ich doch!! Nicht in diesem Text.
Renate Radziwill-Rall Jan 5, 2010:
nicht nicht verrückt und auch nicht wahnsinnig, das ist in einem solchen Text viel zu stark
Jonathan MacKerron Jan 5, 2010:
you can be wrong without being dilusional but you can't be delusional without being wrong, i.e. sticking to your story, despite evidence that you are wrong
Kerstin Drexler Jan 5, 2010:
Ich finde auch irren die neutralste und beste Lösung in diesem Fall...
ibz is right I would chose "irren" as this is the most neutral even in legal terms. "ist verrückt" might become problematic in court as someone might argue with with the criminal offence of Beleidigung! "Irren" came into my mind as soon as I read the question!
Derek Gill Franßen (asker) Jan 5, 2010:
Thank you. Please go ahead and submit your suggestions! (By the way, I don't usually translate into German, but a long-time client asked for a favor.)
ibz Jan 5, 2010:
Neutral Eine neutralere Lösung wäre "irren": "Was Mr. X's Behauptung anbelangt, ... , muss er sich irren, denn ..."
Ruth Wöhlk Jan 5, 2010:
wenn der Text nicht so formal wäre, würde ich sagen "HerrXXX ist wohl verrückt, wir sind erst seit 1994...."
Jonathan MacKerron Jan 5, 2010:
more like bildet sich etwas ein

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

Herr XXX bildet sich etwas ein

perhaps a bit weak, but steers clear of overly insulting language

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-05 12:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

er täuscht sich / irrt sich / weiss nicht was er sagt
Peer comment(s):

agree Gabriella Maraz (X) : Gefällt mir auch gut! Und "weak" finde ich das überhaupt nicht, könnte auch beleidigt sein wegen so was :)
5 mins
danke, beleidigend schon, eben nicht "overly"...
agree Melanie Nassar : I like your other suggestion - er täuscht sich
5 hrs
agree Gabi François : "einbilden" ist für mich hart an der Grenze zur Beleidigung, "sich täuschen/irren" ist okay.
18 hrs
agree Annett Kottek (X) : 'Herr XXX bildet sich das ein, unsere Firma gibt es erst seit...' Ich finde 'delusional' schon ein happiges Wort und auch recht vorwurfsvoll. In dem Sinne ist ‘sich etwas einbilden’ m. E. angemessener als ‘einem Irrtum unterliegen’.
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Jonathan (and ibz), I ended up going with "sich irren." (Note: I entered that in the glossary, not your first suggestion.) I already got the feedback from this project and my client was pleased. Thanks again! :)"
+13
13 mins

einem Irrtum unterliegen

Was die Behauptung von Herrn X betrifft, ...., so unterliegt er einem Irrtum: ...
oder: ...so täuscht er sich ...
Wahnidee oder wahnhaft würde ich als Beleidigung empfinden, finde ich deshalb zu stark. Kommt natürlich auf den Kontext und die Absicht an :)
Note from asker:
Liebe Gabriella, vielen Dank auch für deinen Vorschlag. Ich habe Jonathan die Punkte gegeben, obwohl ich letztlich doch "sich irren" verwendet habe, weil er das--kurz vor dir--auch vorgeschlagen hat. Nochmals danke!
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
2 mins
agree Britta Wiedemann : so täuscht er sich
4 mins
agree Anett Lindner
21 mins
agree tbilimava : with Textoria.
22 mins
agree Monika Elisabeth Sieger
1 hr
agree Thayenga
1 hr
agree Rolf Keiser
4 hrs
agree Steffen Walter : ... so täuscht/irrt er sich...
4 hrs
agree ibz : Ich bleibe ebenfalls bei dieser Lösung.
5 hrs
agree Gabi François
18 hrs
agree Annette Scheler
20 hrs
agree Michael Pauls : ... so trügt ihn sein Gedächtnis ...
23 hrs
agree Iris Schlagheck-Weber : mit Steffen
1 day 34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search