This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 22, 2007 14:01
16 yrs ago
English term

Ternis

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Verkaufsvertrag
Ternis in this Contract are defined as follows

Es geht um den Begrif Ternis: Vielleicht handelt es sich um einen Schreibfehler und es sollte Terms heissen (würde in diesem Fall passen)

Discussion

AllegroTrans Nov 23, 2007:
Or if this is a typo, simply say so and close your question...it's that simple!
Steffen Walter Nov 23, 2007:
Nachdem diese Diskussion hier oben so lange fortgeschritten ist - könntet Ihr sie jetzt bitte in den eigentlichen Antwortbereich verlegen? Danke.
Steffen Walter Nov 23, 2007:
Aus welcher "Themenliste"?
Christian Weber (asker) Nov 23, 2007:
Danke Vielen Dank für die schnellen Antworten!!!!

P.S.: Der Begriff Verkaufsvertrag stammt aus der Themenliste von proz.com.
AllegroTrans Nov 22, 2007:
Hello asker, are you there??? please could you answer us ??? Merci !!
Ingeborg Gowans (X) Nov 22, 2007:
@ Hans: ditto: Schreibfehler; warum stellst du das nicht als Antwort ein?
Anita Cassidy (X) Nov 22, 2007:
stimmt, da hat Hans Recht!
Hans G. Liepert Nov 22, 2007:
Bei der Gelegenheit kannst Du gleich Verkaufsvertrag auf Kaufvertrag änderen (im Deutschen gibt es noch nicht einmal ein Verkaufsrecht - auch nicht bei 18.000 Google-Hits, die meist etwas anders meinen - sondern nur ein Kaufrecht)
wolfheart Nov 22, 2007:
ohne Zweifel 'Terms' - kann auch typisch von einer Konversion PDF - Word kommen !
yeswhere Nov 22, 2007:
Agree with Anita - should read 'terms'.
Michaela Sommer Nov 22, 2007:
Ja, ganz bestimmt - terms
Anita Cassidy (X) Nov 22, 2007:
Ich würde hier auch auf einen Schreibfehler tippen - es soll bestimmt "Terms" heißen
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search