Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acting head of planning
German translation:
kommissarischer Planungsleiter
Added to glossary by
Susanne Steinegger
Jan 19, 2009 07:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term
acting head of planning
English to German
Bus/Financial
Journalism
Funktionsbezeichnung eines Mitarbeiters eines Nachrichtensenders
Proposed translations
(German)
3 | kommissarischer Planungsleiter | Michael Schickenberg (X) |
3 +1 | amtierender Planungsleiter | ibz |
4 -1 | stellvertretender Planungsleiter | athomeindeutsch |
3 | geschäftsführender Planungsleiter | Alan Johnson |
Change log
Jan 19, 2009 13:04: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
1 hr
Selected
kommissarischer Planungsleiter
Möglicherweise auch: "Vertretung als/des Planungsleiter(s)" (in einem Lebenslauf z. B.)
Um den Aspekt "vorübergehend in dieser Position" klar hervorzuheben, eignen sich m. E. "amtierend" und "kommissarisch" am besten. "Amtierend" assoziiere ich allerdings sehr stark mit "Präsident" bzw. einem offiziellen Amt. Deshalb schlage ich "kommissarisch" vor.
Siehe auch diesen KudoZ-Eintrag:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2053...
Um den Aspekt "vorübergehend in dieser Position" klar hervorzuheben, eignen sich m. E. "amtierend" und "kommissarisch" am besten. "Amtierend" assoziiere ich allerdings sehr stark mit "Präsident" bzw. einem offiziellen Amt. Deshalb schlage ich "kommissarisch" vor.
Siehe auch diesen KudoZ-Eintrag:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2053...
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: aber das sind doch keine Ämter, das ist eine schlichte Sendebude, nicht die UNO
1 hr
|
Eben, "kommissarisch" ist nicht auf Ämter beschränkt, "amtierend" schon eher.
|
|
agree |
David Moore (X)
: This is certainly the term used in the theatre world for "temporary" staff.
1 hr
|
disagree |
athomeindeutsch
: I agree exactly with Hans. I would consider kommissarisch to be "Amtsdeutsch". I know a long-term "acting headmistress" of a German school, who is also "stellvertretend" and not "kommissarisch" or "amtierend".
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
-1
43 mins
stellvertretender Planungsleiter
ich würde stellvertretender Planungsleiter benutzen.
Meiner Meinung nach beteutet "acting" dass der Mitarbeiter vorübergehend in dieser Funktion arbeitet (z.B. weil der normale Planungsleiter langfristig krankgeschrieben wurde, oder weil der alte Planungsleiter die Firma verlassen hat und die Stelle noch frei ist).
Meiner Meinung nach beteutet "acting" dass der Mitarbeiter vorübergehend in dieser Funktion arbeitet (z.B. weil der normale Planungsleiter langfristig krankgeschrieben wurde, oder weil der alte Planungsleiter die Firma verlassen hat und die Stelle noch frei ist).
Note from asker:
Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen. |
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
2 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
disagree |
David Moore (X)
: ...and this one is purely a deputy, doing the job of the person for whom (s)he is (usually) the nominated deputy. The English expression means that the person has not been appointed to a (vacant) position yet.
2 hrs
|
neutral |
Michael Schickenberg (X)
: Mehrdeutig. Kann bedeuten, dass er immer der Stellvertreter ist (deputy) oder den Leiter gerade tatsächlich vertritt (acting).
2 hrs
|
disagree |
Klaus Urban
: mit David
11 hrs
|
1 hr
geschäftsführender Planungsleiter
Another option for 'acting head'
Note from asker:
Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen. |
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: ambivalent, könnte eine Geschäftsführungsfunktion bedeuten
1 hr
|
+1
16 mins
amtierender Planungsleiter
"acting" je nach Kontext "amtierender" oder "stellvertretender".
Hdh,
Irene
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-19 10:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Info, David. Ich wusste nicht, dass "acting" die Bedeutung von "not yet appointed" hat! "Amtierend" kann allerdings m.M. nach auch heissen, dass jemand ein Amt oder einen Posten (vorläufig) wahrnimmt, ohne spezifisch ernannt worden zu sein. Aber vielleicht habe ich unrecht ... Was meinen die andern?
Hdh,
Irene
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-19 10:29:28 GMT)
--------------------------------------------------
Danke für die Info, David. Ich wusste nicht, dass "acting" die Bedeutung von "not yet appointed" hat! "Amtierend" kann allerdings m.M. nach auch heissen, dass jemand ein Amt oder einen Posten (vorläufig) wahrnimmt, ohne spezifisch ernannt worden zu sein. Aber vielleicht habe ich unrecht ... Was meinen die andern?
Note from asker:
Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen. |
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: ist zwar kein Beamter, aber"amtierend" gefällt mir auch besser
1 hr
|
Danke
|
|
agree |
Tina Thieme
2 hrs
|
Danke
|
|
disagree |
David Moore (X)
: No: "acting" has the sense of "temporary", or "not yet appointed", but this certainly doesn't.
2 hrs
|
Discussion