Glossary entry

English term or phrase:

acting head of planning

German translation:

kommissarischer Planungsleiter

Added to glossary by Susanne Steinegger
Jan 19, 2009 07:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term

acting head of planning

English to German Bus/Financial Journalism
Funktionsbezeichnung eines Mitarbeiters eines Nachrichtensenders
Change log

Jan 19, 2009 13:04: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Klaus Urban Jan 19, 2009:
Sorry, Susanne, das war ein Missverständnis meinerseits. Bitte meinen Kommentar ignorieren. Entschuldigung!
Klaus Urban Jan 19, 2009:
Seit wann beurteilt der Fragesteller selbst die eingegangenen Antworten ("disagree" bei "kommissarischer Planungsleiter")?
David Moore (X) Jan 19, 2009:
In English, the term "acting" refers very specifically to a person not (yet) officially appointed to a position they are covering. "Amtierend", "stellvertretend" and "geschäftsführend" do not make this distinction clear, while "kommissarisch" does.

Proposed translations

1 hr
Selected

kommissarischer Planungsleiter

Möglicherweise auch: "Vertretung als/des Planungsleiter(s)" (in einem Lebenslauf z. B.)

Um den Aspekt "vorübergehend in dieser Position" klar hervorzuheben, eignen sich m. E. "amtierend" und "kommissarisch" am besten. "Amtierend" assoziiere ich allerdings sehr stark mit "Präsident" bzw. einem offiziellen Amt. Deshalb schlage ich "kommissarisch" vor.

Siehe auch diesen KudoZ-Eintrag:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/2053...
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : aber das sind doch keine Ämter, das ist eine schlichte Sendebude, nicht die UNO
1 hr
Eben, "kommissarisch" ist nicht auf Ämter beschränkt, "amtierend" schon eher.
agree David Moore (X) : This is certainly the term used in the theatre world for "temporary" staff.
1 hr
disagree athomeindeutsch : I agree exactly with Hans. I would consider kommissarisch to be "Amtsdeutsch". I know a long-term "acting headmistress" of a German school, who is also "stellvertretend" and not "kommissarisch" or "amtierend".
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
43 mins

stellvertretender Planungsleiter

ich würde stellvertretender Planungsleiter benutzen.

Meiner Meinung nach beteutet "acting" dass der Mitarbeiter vorübergehend in dieser Funktion arbeitet (z.B. weil der normale Planungsleiter langfristig krankgeschrieben wurde, oder weil der alte Planungsleiter die Firma verlassen hat und die Stelle noch frei ist).
Note from asker:
Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen.
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
2 hrs
Vielen Dank!
disagree David Moore (X) : ...and this one is purely a deputy, doing the job of the person for whom (s)he is (usually) the nominated deputy. The English expression means that the person has not been appointed to a (vacant) position yet.
2 hrs
neutral Michael Schickenberg (X) : Mehrdeutig. Kann bedeuten, dass er immer der Stellvertreter ist (deputy) oder den Leiter gerade tatsächlich vertritt (acting).
2 hrs
disagree Klaus Urban : mit David
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

geschäftsführender Planungsleiter

Another option for 'acting head'
Note from asker:
Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : ambivalent, könnte eine Geschäftsführungsfunktion bedeuten
1 hr
Something went wrong...
+1
16 mins

amtierender Planungsleiter

"acting" je nach Kontext "amtierender" oder "stellvertretender".
Hdh,
Irene

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-19 10:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Danke für die Info, David. Ich wusste nicht, dass "acting" die Bedeutung von "not yet appointed" hat! "Amtierend" kann allerdings m.M. nach auch heissen, dass jemand ein Amt oder einen Posten (vorläufig) wahrnimmt, ohne spezifisch ernannt worden zu sein. Aber vielleicht habe ich unrecht ... Was meinen die andern?
Note from asker:
Danke trotzdem für die Hilfe. Wenn ich könnte, würde ich hier auch Punkte vergeben und den Term als ergänzenden Hinweis ins Glossar eintragen, aber soweit ich weiss, kann ich nur eine Übersetzung auswählen.
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : ist zwar kein Beamter, aber"amtierend" gefällt mir auch besser
1 hr
Danke
agree Tina Thieme
2 hrs
Danke
disagree David Moore (X) : No: "acting" has the sense of "temporary", or "not yet appointed", but this certainly doesn't.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search