Glossary entry

English term or phrase:

appeal for payment

German translation:

Rechtsbehelf(sverfahren) zur Durchsetzung der Zahlung

Added to glossary by DERDOKTOR
May 24, 2011 13:47
12 yrs ago
English term

appeal for payment

English to German Bus/Financial Insurance
Dies ist aus einem Schreiben eines Anbieters von medizinischen Tests, der seinen Kunden/den Patienten unterstützen möchte, die Zahlung für seine geleisteten Dienste bei der KV des Kunden/Patienten zu erwirken.

If your insurance company denies the claim, we will work with you and your physician to submit appelas for payment. We will exhaust all levels of appeals on your behalf.


Was bedeutet in diesem Falle "appeal for payment"?
Change log

May 30, 2011 08:10: DERDOKTOR Created KOG entry

Discussion

DERDOKTOR May 24, 2011:
Gut, Julia. WO soll dieser Text, Deine Übersetzung, WEM zum Lesen, und Kontrahieren, gegeben werden?
Julia121 (asker) May 24, 2011:
@ DENDOKTOR Also, im Text wird das Ganze leider auch nicht viel weiter ausgeführt, da es sich auch nur um ein kurzes Anschreiben handelt, indem die Möglichkeiten für die Zahlung der Leistung behandelt werden. Es ist ein Absatz, der sich mit diesem "Appeal for payment" auseinandersetzt. Hier der komplette Abschnitt:

If your insurance company denies the claim, we will work with you and your physician to submit appeals for payment. We will exhaust all levels of appeals on your behalf. Depending on the insurance company, this can be a lengthy process. In some instances you may need to submit the appeal or provide authorization for us to represent your claim.
Should we be unsucessful and your insurance company denies all levels of appeals, you will receive a bill for the (...).

Mehr gibt der Text leider nicht her. Das Unternehmen bietet medizinische Tests an, die wohl vom Arzt der Patientin bestellt wurden.

Mehr steht dazu nicht im Brief.
DERDOKTOR May 24, 2011:
@Uwe das Verb ist einleiten, bzw. helfen, einzuleiten (das Rechtsbehelfsverfahren, nämlich. Eine blanke Zahlungsaufforderung kann nach dem AT nicht gemeint sein, obwohl natürlich ein auf Zahlung gerichtetes, stattgebendes ,Urteil auch eine Zahlungsaufforderung ist.
DERDOKTOR May 24, 2011:
nicht recht, ein Rechtsmittel wendet sich gegen eine Entscheidung erster Instanz, sowohl im privatrechtlichen v(Zivilprozeß), als auch im öffentlichrechtlichen (Rekurse, Berufungen gegen Bescheide, Beschwerden an Bundesverwaltungsgericht, Bundesfinanzgericht,etc.)
Der Weg, in Ö und in D, ist sehr verschieden, und verschieden genannt, falls man, wie hier, überhaupt einmal den Versicherer, sagen wir es neutral, obwohl es so nicht ganz stimmt, in Anspruch nehmen will. Rechtsbehelf, von mir hier eher untechnisch als Generalbegriff für rechtliche Durchsetzung gebraucht, gilt wohl für beide. Wenn der Autor Deines AT von Tuten und Blasen keine Ahnung hat, überzeichnet gesagt, aber hier als Anbieter einer Leistung, wohl Prozeßhelfer, ernstgenommen werden will, kann er ein US- amerikanisches Verfahren nicht einfach hierher übertragen. Was bietet er genau WEM, WO, an ?
Julia121 (asker) May 24, 2011:
Vielleicht so... mir kam gerade eine Idee, wie man es vielleicht so neutral wie möglich umschreiben könnte: Sollte Ihr Versicherer die Forderung ablehnen, werden wir mit Ihnen und Ihrem Arzt zusammenarbeiten und Rechtsmittel zur Einforderung der Zahlung anwenden.
Wäre das vielleicht passend?
Julia121 (asker) May 24, 2011:
@ DENDOKTOR Ja, da hast Du wohl recht. Hatte das unter dem Aspekt nicht durchdacht, vor allem, da ich sowieso davon ausgegangen bin, dass das US-amerikanische Unternehmen, das hier seine Unterstützung für den deutschen Patienten anbietet, nicht weiß, mit welchem privaten Versicherungsunternehmen/bzw. gesetzlicher KK es sich hier anlegen will (Im Text steht irgendwann: Depending on the insurance company, this can be a very lengthy process.). Ich würde also davon ausgehen, dass das Unternehmen an dieser Stelle nicht wirklich weiß, was für eine Versicherung der Patient hat. Gäbe es da eine "neutrale" Möglichkeit?
ukaiser (X) May 24, 2011:
@Dottore Was ist denn das Verb deiner Antwort? Unabhängig davon, ob es nun private oder nicht-private Versicherungen sind. Und warum nicht Kostenübernahme?
DERDOKTOR May 24, 2011:
Zur Klarstellung: insurance COMPANY ist wohl mit Sicherheit ein Privatunternehmen,sollte der Text US-Provenienz aufweisen, erst recht. Denke ich halt.
Einen staatlichen Krankenversichrungsschutz wie in weiten Teilen europas gibt es drüben nicht, und in GB gibt es den NHS.Der würde nicht als 'your insurance company' tituliert.
ukaiser (X) May 24, 2011:
nicht Kostenbescheid nur Bescheid
ukaiser (X) May 24, 2011:
Zu deutsch wird hier Einspruch gegen die Nicht-Übernahme von Kosten durch die Krankenkasse eingelegt (gegen den Bescheid der KK) und versprochen, ggf. durch alle Instanzen hindurch einen positiven Kostenbescheid zu erwirken

Proposed translations

31 mins
Selected

Rechtsbehelf(sverfahren) zur Durchsetzung der Zahlung

hier ist es eine private Versicherung, daher KEIN Bescheid einer Kasse, oder ähnliches, sondern die, ggfs gerichtliche Durchsetzung der Deckung durch Zahlung der Kosten.
Note from asker:
Hallo Doktor, warum kann es sich nicht um eine gesetzliche KV handeln? Ich könnte das vom Text her nicht ausschließen? Verstehe ich hier etwas falsch?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Zahlungsaufforderungen

...
Peer comment(s):

neutral ukaiser (X) : das funktioniert nur umgekehrt, hier geht es doch darum, Kosten für eine Leistung zu übernehmen, und dafür ist Zahlungsaufforderung m.E. nicht das Instrument. Die KK kann mir eine ZA für den Zusatzbeitrag schicken, nicht ich für Übernahme von Zahnersatz
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search