Glossary entry

English term or phrase:

"comprehensive liability insurance policy"

German translation:

gebündelte Haftpflichtversicherung

Added to glossary by MG. Durstberger
Dec 3, 2005 21:44
18 yrs ago
1 viewer *
English term

"comprehensive liability insurance policy"

English to German Law/Patents Insurance
Hi:

Frage: ist es notwendig "Vollkasko" zu erwähnen?

"XYZ issued comprehensive liability insurance policies under which ABC was an additional insured."

XYZ hat Haftpflichtversicherungspolicen ausgestellt in der ABC als zusätzlicher Versicherter aufscheint.

Danke schön!
MG. Durstberger
Proposed translations (German)
4 +3 s.u.

Discussion

MG. Durstberger (asker) Dec 5, 2005:
Danke!
Hans G. Liepert Dec 4, 2005:
Was Du als "geb�ndelte Haftpflichtversicherungungspolice' bezeichnest, nennt man in der Kzf-Versicherung Vollkaskoversicherung (ohne Zusatz-police, den kann man im Deutschen idR weglassen)
MG. Durstberger (asker) Dec 4, 2005:
wertvolle Kommentare Bei meiner Suche konnte ich "comprehensive insurance" und "liability insurance" zwar finden aber "comprehensive liability" + "insurance" kam mir dann doch sehr redondant vor. Wenn ich also richtig verstehe, ist die "comprehensive liability insurance policy" eine "geb�ndelte Haftpflichtversicherungspolice"...
Hans G. Liepert Dec 4, 2005:
mpBerlin: "Aufscheinen" = appear ist durchaus �blich (s�dd.)
Michael Pauls Dec 3, 2005:
Geht es um Kfz-Versicherungen? Falls nicht, ist der angegebene Vorschlag mMn OK, obwohl "aufscheint" mir nicht gel�ufig ist.
MG. Durstberger (asker) Dec 3, 2005:
Mehrzahl Sorry: "in denen ABC als"

Proposed translations

+3
4 hrs
English term (edited): comprehensive insurance
Selected

s.u.

comprehensive insurance ist im Versicherungsjargon einfach eine 'gebündelte Versicherung'.
In der Kfz-Versicherung ist damit die Vollkaskoversicherung gemeint.

Die Frage, ob etwas in einer Übersetzung erwähnt werden soll, verstehe ich nicht. Warum steht es da?
Peer comment(s):

agree Teresa Reinhardt : Seufz!
1 hr
danke,
agree BrigitteHilgner : "aufscheinen" ist auch österreichisch - hochdeutsch ist es nicht.
7 hrs
vor allem
agree Renate Lange : "genannt wird" dürfte die bessere Übersetzung sein
7 hrs
Es gibt deutschsprachige Gebiete (Südtirol, Österreich, Schweiz, Ostbelgien) die eigenständige, offizielle Begriffe kennen. Hochdeutsch ist dort nicht besser, sondern anders
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gebündelte Haftpflichtversicherung"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search