Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a MP salve rips through the door
French translation:
Une salve de pistolet mitrailleur transperce la porte...
Added to glossary by
josepjkitchenn
Sep 25, 2010 00:07
13 yrs ago
English term
a MP salve rips through the door
English to French
Tech/Engineering
Military / Defense
Movie script
A MP SALVE RIPS through the DOOR to the suite, sending EVERYBODY DIVING FOR COVER.
I just don't get whether it's a Military Police (MP) shooting at the main characters or something else. Does salve mean salve (décharge d'armes à feu)
Could someone give me a hand on this?
Many many thanks!
I just don't get whether it's a Military Police (MP) shooting at the main characters or something else. Does salve mean salve (décharge d'armes à feu)
Could someone give me a hand on this?
Many many thanks!
Proposed translations
(French)
4 +1 | Une salve de pistolet mitrailleur transperce la porte... | Frédéric-Arnaud Durantet |
4 +1 | une salve tirée par la police militaire transperce la porte | Frensp |
Change log
Sep 25, 2010 07:57: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "A mp salve rips through the door" to "a MP salve rips through the door" , "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Military / Defense"
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Une salve de pistolet mitrailleur transperce la porte...
Sur MP, j'irais plus volontiers vers "pistolet mitrailleur" (vu que que le sigle apparaît sur de nombreuses armes de ce type) que vers "police militaire" (pour une question de sens, du moins a priori, sans avoir l'ensemble du contexte).
S'agissant de "salve", je me range à l'opinion exprimée qu'il s'agit d'une coquille, que le rédacteur a mis un "e" à la place du "o". Sans quoi, la phrase n'aurait résolument aucun sens.
S'agissant de "salve", je me range à l'opinion exprimée qu'il s'agit d'une coquille, que le rédacteur a mis un "e" à la place du "o". Sans quoi, la phrase n'aurait résolument aucun sens.
Note from asker:
Merci, je pense pareil. Vous venez de me sauver la mise :), merci encore! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vous venez de me sauver la mise :), merci encore!
"
+1
1 hr
une salve tirée par la police militaire transperce la porte
n f salve [salv]. ensemble de coups de feu tirés au même moment. Une salve d'honneur a été tirée en hommage à ce soldat. salve d'appaudissements ...
MP est un sigle, qui signifie : ... Military Police, soit police militaire...
MP est un sigle, qui signifie : ... Military Police, soit police militaire...
Note from asker:
Merci de votre réponse. Salve, en français, pas de problème. Mais ça n'a pas l'air d'exister en anglais, ça n'est en tout cas pas dans mon Harrap's. Quant à MP, je l'ai mentionné... Le problème, c'est que ça ne fait pas vraiment sens ici, aussi je me demandais s'il ne pouvait pas s'agir de qqch d'autre. Merci encore... |
Peer comment(s):
agree |
Alison Sabedoria (X)
: Une coquille pour "salvo" en anglais, sinon je ne vois pas le sens.
6 hrs
|
neutral |
Martin Cassell
: agreed about 'salvo', but without more context we don't know for certain; and 'in vacuo' the term MP seems more likely to refer to a type of arms
9 hrs
|
Reference comments
10 hrs
Reference:
MP = Maschinenpistole = (sub-)machine gun?
I wonder if it's actually the German abbreviation that's being used here. Seems more consonant with the context.
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Heckler_&_Koch_MP5
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-25 10:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Machine pistol" is also found, though less common (and I suspect the term was originally imported from the German), designating a smaller weapon than a sub-machine gun: http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_pistol
cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Heckler_&_Koch_MP5
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-25 10:12:08 GMT)
--------------------------------------------------
"Machine pistol" is also found, though less common (and I suspect the term was originally imported from the German), designating a smaller weapon than a sub-machine gun: http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_pistol
Note from asker:
Probably, the writer is german. Many many thanks for your help! |
Discussion
semantics: to my mind, "doorway" only works if it's people bursting through; but on the likelier assumption that it's small-arms/shoulder-arms fire (assumption reinforced by use of 'rip'), then surely it's the material of the door itself that's being penetrated, so "door" would seem better.
v.q. my reference entry speculating on possible German influence.