Glossary entry

English term or phrase:

a MP salve rips through the door

French translation:

Une salve de pistolet mitrailleur transperce la porte...

Added to glossary by josepjkitchenn
Sep 25, 2010 00:07
13 yrs ago
English term

a MP salve rips through the door

English to French Tech/Engineering Military / Defense Movie script
A MP SALVE RIPS through the DOOR to the suite, sending EVERYBODY DIVING FOR COVER.
I just don't get whether it's a Military Police (MP) shooting at the main characters or something else. Does salve mean salve (décharge d'armes à feu)
Could someone give me a hand on this?
Many many thanks!
Change log

Sep 25, 2010 07:57: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "A mp salve rips through the door" to "a MP salve rips through the door" , "Field" from "Art/Literary" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Military / Defense"

Discussion

josepjkitchenn (asker) Sep 25, 2010:
Yep yep, right on spot, the writer is german and yes, I let him know about it. Thanks again for everything!
Martin Cassell Sep 25, 2010:
pronunciation: agreed, of course both options are possible.

semantics: to my mind, "doorway" only works if it's people bursting through; but on the likelier assumption that it's small-arms/shoulder-arms fire (assumption reinforced by use of 'rip'), then surely it's the material of the door itself that's being penetrated, so "door" would seem better.
kashew Sep 25, 2010:
M or em? ... a Military Police (if it's that) salvo is how it's spoken.
kashew Sep 25, 2010:
Definitely dodgy English. and "... through the doorway" seems more resonable.
Martin Cassell Sep 25, 2010:
As another aside, why "a MP ...". A native speaker would generally write "an MP ...", based on how it sounds when spoken. Another possible reason to ask whether your text is really correct and error-free.

v.q. my reference entry speculating on possible German influence.
Werner Maurer Sep 25, 2010:
As an aside, in English it's salvo, not salve. No matter if it's your typo, but it might matter if it's the client's, and you may wish to give them a heads up on it. The word salve exists in English, but in French it's baume, which could hardly rip through a door.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Une salve de pistolet mitrailleur transperce la porte...

Sur MP, j'irais plus volontiers vers "pistolet mitrailleur" (vu que que le sigle apparaît sur de nombreuses armes de ce type) que vers "police militaire" (pour une question de sens, du moins a priori, sans avoir l'ensemble du contexte).

S'agissant de "salve", je me range à l'opinion exprimée qu'il s'agit d'une coquille, que le rédacteur a mis un "e" à la place du "o". Sans quoi, la phrase n'aurait résolument aucun sens.
Note from asker:
Merci, je pense pareil. Vous venez de me sauver la mise :), merci encore!
Peer comment(s):

agree Martin Cassell
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vous venez de me sauver la mise :), merci encore! "
+1
1 hr

une salve tirée par la police militaire transperce la porte

n f salve [salv]. ensemble de coups de feu tirés au même moment. Une salve d'honneur a été tirée en hommage à ce soldat. salve d'appaudissements ...

MP est un sigle, qui signifie : ... Military Police, soit police militaire...


Note from asker:
Merci de votre réponse. Salve, en français, pas de problème. Mais ça n'a pas l'air d'exister en anglais, ça n'est en tout cas pas dans mon Harrap's. Quant à MP, je l'ai mentionné... Le problème, c'est que ça ne fait pas vraiment sens ici, aussi je me demandais s'il ne pouvait pas s'agir de qqch d'autre. Merci encore...
Peer comment(s):

agree Alison Sabedoria (X) : Une coquille pour "salvo" en anglais, sinon je ne vois pas le sens.
6 hrs
neutral Martin Cassell : agreed about 'salvo', but without more context we don't know for certain; and 'in vacuo' the term MP seems more likely to refer to a type of arms
9 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

MP = Maschinenpistole = (sub-)machine gun?

I wonder if it's actually the German abbreviation that's being used here. Seems more consonant with the context.

cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Heckler_&_Koch_MP5



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-09-25 10:12:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Machine pistol" is also found, though less common (and I suspect the term was originally imported from the German), designating a smaller weapon than a sub-machine gun: http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_pistol
Note from asker:
Probably, the writer is german. Many many thanks for your help!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search