Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hedge fund
Finnish translation:
hedgerahasto
Added to glossary by
Jonathan Widell
Sep 13, 2007 01:42
16 yrs ago
English term
hedge fund
English to Finnish
Bus/Financial
Investment / Securities
onko suomalaista käännöstä?
Proposed translations
(Finnish)
3 +1 | hedgerahasto | Timo Lehtilä |
4 | vipurahasto | Jussi Rosti |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
hedgerahasto
Otan tässä lähinnä kantaa Jussin vastaukseen, mutta kun kommentointien tila on rajoitettu, niin teen oman vastausesitykseni.
Käsittelen kahta asiaa: 'hedge fund'in suomentaminen ja "suomen kielen surkuteltavasta tila".
1. 'Hedge fund'in suomentaminen
Googlen define:-haulla löytyy läjäpäittäin selityksiä 'hedge fund'ille.
http://www.google.fi/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8...
Alunperin 'hedging' on tarkoittunut rahaston sijoitusten riskien pienentämistä ottamalla salkkuun mukaan sijoitusinstrumentteja, joidenka voi odottaa kulkevan ylöspäin, jos pääsijoituskohde menee alaspäin, kuten tämä eräs 'hedge fund'in kuvaus asian ilmaisee:
"Securities term that describes funds that use hedging techniques. For example, an option fund may use futures contracts on stock market indexes and short sales with stock options to limit risks."
Termin käyttö on tosin aikalailla rivennyt käsistä, mm. tarkoittamaan aivan päinvastaista, eli riskirahastoa, kuten tämä 'hedge fund'in kuvaus kertoo:
"A type of investment vehicle where investors in the fund allow its managers to use higher risk investment techniques to leverage up return potential."
Netistä tosin löytyy saitteja, joissa 'hedge fund' ja "leverage fund" esitetään toistensa synonyymeina, esim. tässä:
http://insurance.cch.com/rupps/hedge-fund.htm
Katsoisin kuitenkin, että siihen sisältyy pieni riski, jos 'hedge fund' noin vain käännetään 'vipurahastoksi'. Saattaa olla, että 'hedge fund'illa onkin tarkoitettu sen alkuperäistä, eli lähes päinvastaista merkitystä kuin 'vipurahasto'.
2. Suomen kielen surkuteltavasta tilasta
Uusia käsitteitä ja niitä kuvaavia termejä syntyy samalla kun kehitellään ja innovoidaan. Kehittelyjoukko keksiskelee samalla uusille käsitteille nimiehdotuksia ja parhaat oivallukset otetaan sitten käyttöön. Klassisena esimerkinä tästä 'Binary digIT' eli lyhennettynä 'bit' siis 'hitunen', joka inspiroi 8 bitin sarjan nimeämisen 'byte'ksi siis 'haukkapalaksi', 4 bitin sarja oli aikoinaan 'nible' siis 'näykkäys'.
Ei suomen kieli sellaisenaan ole yhtään sen huonompi pohja nimitysten keksiskelylle kuin mikään muukaan kieli. Esimerkiksi käy sotilasslangi: kun mosureille antaa käyttöön minkä tahansa kapistuksen, on sillä vuoden päästä kymmeniä lempinimiä, joukossa hyvin kekseliäitäkin.
Se vain pitää muistaa, etteivät osuvat nimitykset synny itsestään, ne vaativat syntyäkseen tavattomasti ajattelutyötä. Kääntäjä, kieliammattilainen on varmasti yksi, jolla pitää olla tällaista kielellistä kekseliäisyyttä. Pitäisiköhän se ottaa osaksi kääntäjäkoulutusta, esimerkiksi niin että joka päivä on keksittävä jollekin asialle kuvaava, humoristinen tai muuten osuva nimitys.
Käsittelen kahta asiaa: 'hedge fund'in suomentaminen ja "suomen kielen surkuteltavasta tila".
1. 'Hedge fund'in suomentaminen
Googlen define:-haulla löytyy läjäpäittäin selityksiä 'hedge fund'ille.
http://www.google.fi/search?sourceid=navclient&aq=t&ie=UTF-8...
Alunperin 'hedging' on tarkoittunut rahaston sijoitusten riskien pienentämistä ottamalla salkkuun mukaan sijoitusinstrumentteja, joidenka voi odottaa kulkevan ylöspäin, jos pääsijoituskohde menee alaspäin, kuten tämä eräs 'hedge fund'in kuvaus asian ilmaisee:
"Securities term that describes funds that use hedging techniques. For example, an option fund may use futures contracts on stock market indexes and short sales with stock options to limit risks."
Termin käyttö on tosin aikalailla rivennyt käsistä, mm. tarkoittamaan aivan päinvastaista, eli riskirahastoa, kuten tämä 'hedge fund'in kuvaus kertoo:
"A type of investment vehicle where investors in the fund allow its managers to use higher risk investment techniques to leverage up return potential."
Netistä tosin löytyy saitteja, joissa 'hedge fund' ja "leverage fund" esitetään toistensa synonyymeina, esim. tässä:
http://insurance.cch.com/rupps/hedge-fund.htm
Katsoisin kuitenkin, että siihen sisältyy pieni riski, jos 'hedge fund' noin vain käännetään 'vipurahastoksi'. Saattaa olla, että 'hedge fund'illa onkin tarkoitettu sen alkuperäistä, eli lähes päinvastaista merkitystä kuin 'vipurahasto'.
2. Suomen kielen surkuteltavasta tilasta
Uusia käsitteitä ja niitä kuvaavia termejä syntyy samalla kun kehitellään ja innovoidaan. Kehittelyjoukko keksiskelee samalla uusille käsitteille nimiehdotuksia ja parhaat oivallukset otetaan sitten käyttöön. Klassisena esimerkinä tästä 'Binary digIT' eli lyhennettynä 'bit' siis 'hitunen', joka inspiroi 8 bitin sarjan nimeämisen 'byte'ksi siis 'haukkapalaksi', 4 bitin sarja oli aikoinaan 'nible' siis 'näykkäys'.
Ei suomen kieli sellaisenaan ole yhtään sen huonompi pohja nimitysten keksiskelylle kuin mikään muukaan kieli. Esimerkiksi käy sotilasslangi: kun mosureille antaa käyttöön minkä tahansa kapistuksen, on sillä vuoden päästä kymmeniä lempinimiä, joukossa hyvin kekseliäitäkin.
Se vain pitää muistaa, etteivät osuvat nimitykset synny itsestään, ne vaativat syntyäkseen tavattomasti ajattelutyötä. Kääntäjä, kieliammattilainen on varmasti yksi, jolla pitää olla tällaista kielellistä kekseliäisyyttä. Pitäisiköhän se ottaa osaksi kääntäjäkoulutusta, esimerkiksi niin että joka päivä on keksittävä jollekin asialle kuvaava, humoristinen tai muuten osuva nimitys.
Peer comment(s):
neutral |
Jussi Rosti
: Joo, jonkinnäköinen riski on, mutta pystytkö oikeasti esittämään jonkun hedgerahaston, joka ei käytä mitään vipumenetelmiä?
25 mins
|
agree |
Alfa Trans (X)
: Aikaa on kulunut ja riskirahasto näyttää vakiintuneen hedgerahaston nimeksi.
985 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tämä ei ole ainakaan väärin, ja kun erityisesti näköjään vipurahastoihin liittyy herkästi negatiivisia mielikuvia, joita aineiston laatija ei takuulla halua, on parempi pysytellä tarkkaan alkuperäisessä ilmaisussa silläkin uhalla, että kaikkea ei suomenneta aivan loppuun saakka."
1 hr
vipurahasto
Yleisesti käytetään hedge-rahastoa, mutta tämä kertoo lähinnä suomen kielen surkuteltavasta tilasta. Yhä harvemmin jaksetaan kääntää mitään - edes silloin, kun käännös on jo valmiiksi olemassa.
Keskustelin tästä juuri Talentumin kustannustoimittajan kanssa - viimeistelemme kirjaa http://tinyurl.com/34z42n - ja olimme molemmat sitä mieltä, että on hienoa käyttää suomea.
Keskustelin tästä juuri Talentumin kustannustoimittajan kanssa - viimeistelemme kirjaa http://tinyurl.com/34z42n - ja olimme molemmat sitä mieltä, että on hienoa käyttää suomea.
Discussion
funds) toiminnasta, EU:n ja USA:n suhteista sekä CESR:n työn painopisteistä." On kuitenkin selvää, että Timon linja on selvästi yleisempi.