Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
equivalent single strength fruit juice
Bulgarian translation:
равностоен на плодов сок с естествена гъстота/концентрация
English term
equivalent single strength fruit juice
Мисля да преведа "single strength" като "неразреден", но се чудя дали на български не съществува официално приет специфичен термин за този тип концентрация на продукта.
4 +1 | равностоен на плодов сок с естествена гъстота/концентрация | natasha stoyanova |
3 +4 | натурален плодов сок (нектар) | 4leavedClover |
4 +3 | чист, неразреден плодов сок | Yavor Popov |
equivalent single strengh juice | Zdravka Nikolova |
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
равностоен на плодов сок с естествена гъстота/концентрация
В зависимости от способов производства соки могут быть разделены на соки одинарной крепости, концентрированные и газированные. В соках одинарной крепости содержание растворимых сухих веществ примерно такое же, как и в исходном сырье. =
Голямото предимство на суровите сокове е, че запазват всички мощни активни ензими на зеленчуците, които се разрушават при кулинарна обработка.
затова предлагам този термин, макар че на англ. си е raw juice.
от друга страна, в САЩ single strength equivalent оф fruit juice (заради този еквивалент, който веднага разваля "натуралното") означава разреждането (по специална формула) на концентрирания сок до постигането на "сока с естествена гъстота/концентрация" или, ако използваме израза от уискито - първа цедка
http://www.ces.ncsu.edu/depts/foodsci/ext/pubs/manujellypres...
всъщност, най-напред попаднах на подробен американски сайт, но сега не ми излезе или не съм видяла...
дойде ми друго на ум: май искат да кажат: еквивалент на съдържанието на сок в плода
натурален плодов сок (нектар)
Смисълът тук е, че това е сок, който не е обработван или концентриран по изкуствен начин
(Не видях "equivalent" в примерното изречение.)
Благодаря за отговора! Въпросът е взет от текст на етикети. Комбинацията се повтаря няколко пъти и няма никакво пояснение. Намерих различни определения на single strength, които, обаче, вместо да ми помогнат ме объркаха още повече. Избрах примерното изречение, което съм публикувала, защото мисля, че дава най-ясно и опростено обяснение на понятието и е добро начало за дискусия. В случая, ми се струва, че equivalent има доста еднозначна роля. |
agree |
tisho
: Бих казал "чист плодов сок", в смисъл, че не е преработван и няма никакви добавки, освен това не е и разреден. Това включвав всичко, което "чист" изразява като дума, докато натуралността не е гаранция за чистота :) Дано съм помогнал!
10 mins
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yavor Dimitrov
: Не знам дали "100 % натурален сок", както често бива рекламиран, не съдържа някакви добавки.
48 mins
|
Благодаря! Прав сте, но го пишат "натурален сок" :)
|
|
agree |
atche84
: освен 100 % натурален има и 60%, и 50%, ама все ги пишат натурални, въпреки че явно липсващите % са добавки - тук може да се подчертае - без обработка и консерванти, според останалия текст
4 hrs
|
agree |
Yavor Popov
: Освен това, нектарът предполага доста голямо съдържание на частици от самия плод, което е различно от сок
16 hrs
|
чист, неразреден плодов сок
Благодаря за отговора! |
agree |
Zdravka Nikolova
7 mins
|
agree |
Yordanka Petkova
1 hr
|
agree |
Andrei Vrabtchev
10 hrs
|
Reference comments
equivalent single strengh juice
мисля, че "чист, неразреден сок" отговаря по-добре на обяснението в примера
Натуралните сокове - полезни, но не съвсем
Благодаря Ви за справката! |
Discussion
Моето окончателно решение за превод на фразата е "еквивалент на сок с естествена концентрация".
оше го маричат "фреш"
Голямото предимство на суровите сокове е, че запазват всички мощни активни ензими на зеленчуците, които се разрушават при кулинарна обработка.
затова предлагам този термин, макар че на англ. си е raw juice.
от друга страна, в САЩ single strength equivalent оф fruit juice (заради този еквивалент, който веднага разваля "натуралното") означава разреждането (по специална формула) на концентрирания сок до постигането на "сока с естествена концентрация" или, ако използваме израза от уискито - първа цедка
http://www.ces.ncsu.edu/depts/foodsci/ext/pubs/manujellypres...
всъщност, най-напред попаднах на подробен американски сайт, но сега не ми излезе или не съм видяла...
дойде ми друго на ум: май искат да кажат: еквивалент на съдържанието на сок в плода
защото това не е самият продукт, а е по-скоро метричен термин; в магазините отива химията ...