Glossary entry

English term or phrase:

empty nesters

Albanian translation:

vatërzbrazur

Added to glossary by Ledja
Mar 20, 2010 09:54
14 yrs ago
English term

empty nesters

GBK English to Albanian Bus/Financial Real Estate
Potential buyers who have raised their families and want to move into a smaller home.
Example sentences:
Travel marketers who consider online buying to be an activity limited to younger early adopters would be wise to expand their targeting to include affluent empty nesters. (iMedia Communications, Inc.)
In many instances empty nesters are no longer content to remain in the same home from marriage to retirement, and our brokers are seeing this impact in their local markets. (Realogy)
In the shorter term, and considering the current house sales market, empty-nesters may still be able to move without losing out financially by simply letting out their larger homes either privately or through a social housing provider, thereby creating an income to enable them to rent a more manageable, purpose-built, energy-efficient retirement property. (propertyweek.com)
Proposed translations (Albanian)
3 +2 folezbrazur, vatërzbrazur
Change log

Mar 19, 2010 16:29: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 20, 2010 09:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Mar 23, 2010 10:56: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 31, 2010 13:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Mar 31, 2010 14:17: Ledja changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "empty nesters"" to ""folezbrazur, vatërzbrazur""

Proposed translations

+2
9 days
Selected

folezbrazur, vatërzbrazur

Termi "folezbrazur" është ai që gjeta në internet, por personalisht do të parapëlqeja "vatërzbrazur". Të dy janë përshtatje në shqip, por duhet theksuar se nuk gjendet një përdorim i tyre në "tregun" e banesave, pasi vetë praktika e përshkruar këtu e shpërnguljes në shtëpi me më pak dhoma në rast largimi të fëmijëve nuk ushtrohet ende në shkallë aq të gjerë në vendin tonë sa të marrë një emër.
Përkthimi i termit si "folezbrazur" apo "vatërzbrazur" mbetet një sugjerim, jo një term i stabilizuar në shqip.
Definition from own experience or research:
Blerës potencialë që kërkojnë të marrin banesë me më pak dhoma, pasi u janë rritur fëmijët dhe s&#039;jetojnë më pranë tyre.
Example sentences:
Në një shoqëri ku njerëzit lëvizin lirshëm dhe shpesh andej-këndej, të tilla lidhje të ngushta familjare janë më të rralla se kurrë, veçanërisht për të moshuarit ose "folezbrazurit" që jetojnë të ndarë nga fëmijët e tyre, thonë sociologët kinezë. Një vëzhgim i kohëve të fundit tregon se aktualisht Kina ka 23,4 milion "folezbrazur", si Yangu dhe gruaja e tij. (CRIonline)
Peer comment(s):

agree Monika Coulson : Edhe mua vatërzbrazur më pëlqeka më shumë, edhe pse kur të përdoret, duhet shoqëruar me ndonjë shpjegim ose kontekst të caktuar për t'u kuptuar nga shqipfolësit.
1 day 51 mins
Rrofsh, Monika :). Ke të drejtë: shpjegimi dhe konteksti do të ishin të domosdoshëm. Kjo dukuri nuk është përhapur tek ne sa për t'i dhënë kësaj kategorie blerësish një emër. Jemi mësuar të marrim "zgjerim shtëpie", jo "ngushtim" :D
agree Roland Lelaj : Jam i një mendjeje me përshtatjen e sugjerimit të ri në shqip. Edhe unë preferoj versionin "vatërzbrazur".
1 day 18 hrs
Faleminderit, Roland.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search