Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Median Progression Free Survival (PFS)
Albanian translation:
vlera mediane/mediana e mbijetesës pa përparim/progres sëmundjeje
Added to glossary by
Elvana Moore
Mar 6, 2009 16:52
15 yrs ago
3 viewers *
English term
Median Progression Free Survival (PFS)
English to Albanian
Medical
Medical (general)
Ky është titulli mbi një tabelë e cila ka vetëm shifra dhe nuk kam më shumë kontekst.
Median Progression Free Survival (PFS) / Median Time to Progression (TTP). Thanks in advance
Median Progression Free Survival (PFS) / Median Time to Progression (TTP). Thanks in advance
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
vlera mediane/mediana e mbijetesës pa përparim/progres sëmundjeje
Hi Elvi,
në link-un më poshtë shpjegohet koncepti PFS:
" ... Progression-free survival (PFS) denotes the chances of staying free of disease progression for a group of individuals suffering from a cancer after a particular treatment. It is the percentage of individuals in the group whose disease is likely to remain stable (and not show signs of progression) after a specified duration of time. Progression-free survival rates are an indication of how effective a particular treatment is.
Progression-free survival is often calculated for treatment of diseases that are slow growing and difficult to cure, like low grade lymphomas. This term is also used when salvage treatments are offered in situations where the intention is not cure but the control of disease ..."
Ndërsa "mediana" në ndryshim nga "mesatarja", si koncept statistikor shpjegohet ne wikipedia.
në link-un më poshtë shpjegohet koncepti PFS:
" ... Progression-free survival (PFS) denotes the chances of staying free of disease progression for a group of individuals suffering from a cancer after a particular treatment. It is the percentage of individuals in the group whose disease is likely to remain stable (and not show signs of progression) after a specified duration of time. Progression-free survival rates are an indication of how effective a particular treatment is.
Progression-free survival is often calculated for treatment of diseases that are slow growing and difficult to cure, like low grade lymphomas. This term is also used when salvage treatments are offered in situations where the intention is not cure but the control of disease ..."
Ndërsa "mediana" në ndryshim nga "mesatarja", si koncept statistikor shpjegohet ne wikipedia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
jetëgjatësia mesatare në gjendje status quo-je të sëmundjes
Jetëgjatësia mesatare në gjendje status quo-je të sëmundjes.
Peer comment(s):
disagree |
Adnan Mustafa
: mediana nuk eshte mesatare
2 hrs
|
Ndoshta duhej të kisha përdorur Mbijetesa në vend të Jetëgjatësia, por median këtu është "Mesatare". S'më duket sikur "median" është përdorur në kuptimin anatomik "nerv, venë" apo "medianë"
|
|
agree |
Ledja
: Ky variant përkthimi më duket i drejtë - përvec "mesatares" që duhet saktësuar.
4 hrs
|
-1
2 hrs
mediana e progresionit të mbijetesës së lirë (nga sëmundja)
survival of the patient(s) (in months or years) during therapy without progession of the disease
Peer comment(s):
disagree |
Ledja
: "progression free" dmth "pa progres/përparim". GJithashtu, nuk bëhet fjalë për clirim nga sëmundja; dhe fjala "progresion" në shqip ka kuptim vetëm në rastin e sekuencave matematikore - progresion artimetik ose gjeometrik.
1 hr
|
kjo ka te bej pikerisht me "medianen e progresionit" të mbijetesës së lirë nga sëmundja, i cili është parametër krahasues në hulumtime klinike. Nuk i atribuohet mbijetesës në tërësi (mediana e mbijetesës), siç del nga përkufizimi juaj.
|
Something went wrong...