Glossary entry

English term or phrase:

Median Progression Free Survival (PFS)

Albanian translation:

vlera mediane/mediana e mbijetesës pa përparim/progres sëmundjeje

Added to glossary by Elvana Moore
Mar 6, 2009 16:52
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Median Progression Free Survival (PFS)

English to Albanian Medical Medical (general)
Ky është titulli mbi një tabelë e cila ka vetëm shifra dhe nuk kam më shumë kontekst.
Median Progression Free Survival (PFS) / Median Time to Progression (TTP). Thanks in advance

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

vlera mediane/mediana e mbijetesës pa përparim/progres sëmundjeje

Hi Elvi,

në link-un më poshtë shpjegohet koncepti PFS:
" ... Progression-free survival (PFS) denotes the chances of staying free of disease progression for a group of individuals suffering from a cancer after a particular treatment. It is the percentage of individuals in the group whose disease is likely to remain stable (and not show signs of progression) after a specified duration of time. Progression-free survival rates are an indication of how effective a particular treatment is.

Progression-free survival is often calculated for treatment of diseases that are slow growing and difficult to cure, like low grade lymphomas. This term is also used when salvage treatments are offered in situations where the intention is not cure but the control of disease ..."

Ndërsa "mediana" në ndryshim nga "mesatarja", si koncept statistikor shpjegohet ne wikipedia.

Peer comment(s):

agree Ledja : Tri llojet e mesatareve që kam mësuar unë në kohën time ishin: mesatarja artimetike, mesorja (për të cilën flitet këtu) dhe moda. Përkthimi në tërësi qëndron - qartë dhe saktë : )
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

jetëgjatësia mesatare në gjendje status quo-je të sëmundjes

Jetëgjatësia mesatare në gjendje status quo-je të sëmundjes.
Peer comment(s):

disagree Adnan Mustafa : mediana nuk eshte mesatare
2 hrs
Ndoshta duhej të kisha përdorur Mbijetesa në vend të Jetëgjatësia, por median këtu është "Mesatare". S'më duket sikur "median" është përdorur në kuptimin anatomik "nerv, venë" apo "medianë"
agree Ledja : Ky variant përkthimi më duket i drejtë - përvec "mesatares" që duhet saktësuar.
4 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

mediana e progresionit të mbijetesës së lirë (nga sëmundja)

survival of the patient(s) (in months or years) during therapy without progession of the disease
Peer comment(s):

disagree Ledja : "progression free" dmth "pa progres/përparim". GJithashtu, nuk bëhet fjalë për clirim nga sëmundja; dhe fjala "progresion" në shqip ka kuptim vetëm në rastin e sekuencave matematikore - progresion artimetik ose gjeometrik.
1 hr
kjo ka te bej pikerisht me "medianen e progresionit" të mbijetesës së lirë nga sëmundja, i cili është parametër krahasues në hulumtime klinike. Nuk i atribuohet mbijetesës në tërësi (mediana e mbijetesës), siç del nga përkufizimi juaj.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search