Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
voice-over
Albanian translation:
narratim
Added to glossary by
Silke Blumbach
Feb 20, 2010 13:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term
voice-over
English to Albanian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
= the voice you hear in the background in films
Proposed translations
(Albanian)
5 +5 | narratim | Αlban SHPΑTΑ |
5 -2 | Zëri i folësit | Klementina Shahini |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
narratim
Hi Silke, voice-over is usually referred to by Albanian filmmakers as narratim.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_albanian/cinema_film_tv...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-25 08:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Faleminderit Silke!
http://www.proz.com/kudoz/english_to_albanian/cinema_film_tv...
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-25 08:50:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Faleminderit Silke!
Peer comment(s):
disagree |
Klementina Shahini
: Narratim is not an Albanian word.
25 mins
|
Ask an Albanian filmmaker and see what they say they call voice-over. I say this for sure, because I have many friends in the film industry.
|
|
agree |
Sherefedin MUSTAFA
49 mins
|
Faleminderit Sherefedin!
|
|
agree |
Becuci
: Eshte fjale shqipe,pa diskutim,atehere s'duhet te perdorim as fjalen "narrator"!!!
4 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Ledja
: Narratim është futur dhe në tekstet e letërsisë në shkolla, siç e kam shprehur dhe në lidhjen e që ke paraqitur, Alban, prandaj është fjalë e stabilizuar në shqipen e sotme.
6 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
: Ky është termi i duhur
18 hrs
|
Faleminderit!
|
|
agree |
Monika Coulson
16 days
|
agree |
Eva T
: Përkthim plotësisht i saktë!
17 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
36 mins
Zëri i folësit
Ishte një muzike e huaj, e ilustruar me ambient të zhurmshëm stadiumi, midis të cilit dëgjohej zëri i folësit qe theksonte titullin e emisionit "Nga njera ndeshje në tjetrën".
http://forumi.parajsa.com/futbolli/superliga-shqiptare-1073/...
http://forumi.parajsa.com/futbolli/superliga-shqiptare-1073/...
Peer comment(s):
disagree |
Αlban SHPΑTΑ
: Sorry, but it is incorrect. Albanian cinema, film, TV, drama professionals do not use the term this way.
12 mins
|
agree |
Ledja
: Mund të përshtatet në disa raste, por jo në të gjitha. Unë për shembull kam bërë "narrations" për një shtëpi botuese, por në ato raste nuk shkon të thuhet se kam bërë zërin e folëses, por narratimin e librit.
5 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
Fabiana Papastefani-Pezzoni
: Klemi, varet vetëm nga konteksti. Zëri i folësit është edhe ai i folësit kryesor në programe shkencore. Siç thua ti, thuhet në të folurën e përditshme, por jo në terminologji. Kam bërë naratimet e programeve të BBC për TVSH për 4 vjet dhe s'kam dyshim për
17 hrs
|
disagree |
Monika Coulson
: Pajtohem me Albanin dhe Fabin në komentet e tyre.
16 days
|
disagree |
Eva T
: Edhe unë pajtohem me kolegët Alban dhe Fabi.
17 days
|
Discussion
Best Regards,
Klemi
If you are using the word "narratim" having in mind the English words narration or narrate I would say that we do have beautiful Albanian words for each of them:
narration in Albanian language means tregim or rrëfim
narrate in Albanian language means tregoj, rrefej
Voice - over has entered our dictionaries as Zëri i folësit and my opinion is, just my opinion, that we don't have to come up with another word if we already have "zëri i folësit" word which gives the full meaning of the voice-over.
Regards,
Klemi