Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
door de zure appel heen bijten
Spanish translation:
apretar los dientes
Added to glossary by
lunatrans
Sep 18, 2010 22:04
13 yrs ago
Dutch term
door de zure appel heen bijten
Dutch to Spanish
Social Sciences
Linguistics
En un texto sobre la incorporación de la mujer al trabajo me sale esta frase:
...de jongere generatie moet gewoon even door de zure appel heen bijten, net zoals wij dat hebben gedaan...
Yo he traducido como:
...la generación joven tiene que tragarse la píldora, igual que nosotros hemos hecho...
Pero no sé si es correcto. Gracias por cualquier idea que me podáis dar.
...de jongere generatie moet gewoon even door de zure appel heen bijten, net zoals wij dat hebben gedaan...
Yo he traducido como:
...la generación joven tiene que tragarse la píldora, igual que nosotros hemos hecho...
Pero no sé si es correcto. Gracias por cualquier idea que me podáis dar.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | apretar los dientes | Maria Rosich Andreu |
4 | tragar quina | Gonzalo Fernández Gómez |
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
apretar los dientes
Otra opción. No me parece mal la opción de Gonzalo en cuanto al sentido, pero creo que no es una expresión muy corriente, al menos actualmente; yo nunca la había oído, y al buscar por internet aparece más veces en diccionarios que en textos.
Note from asker:
gracias maría! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias María"
3 mins
tragar quina
Tragarse la píldora no es correcto, porque esa expresión significa creerse una mentira.
RAE:
tragarse la píldora: Creer una patraña
Diccionario del español actual de Manuel Seco:
tragarse la píldora: Creerse un engaño (Ejemplo: Le vi tan convencido que me tragué la píldora).
En mi opinión, la traducción que más se aproxima es tragar quina. De hecho, las definiciones son casi idénticas:
Van Dale:
door de zure appel (heen) bijten: het onvermijdelijke en onaangename aanvaarden.
Diccionario del español actual de Manuel Seco:
tragar quina: aguantar una contrariedad sin manifestar protesta o disgusto.
Mi propuesta de traducción sería:
...las nuevas generaciones tienen que tragar quina, igual que hicimos nosotros...
¡Suerte con la traducción!
RAE:
tragarse la píldora: Creer una patraña
Diccionario del español actual de Manuel Seco:
tragarse la píldora: Creerse un engaño (Ejemplo: Le vi tan convencido que me tragué la píldora).
En mi opinión, la traducción que más se aproxima es tragar quina. De hecho, las definiciones son casi idénticas:
Van Dale:
door de zure appel (heen) bijten: het onvermijdelijke en onaangename aanvaarden.
Diccionario del español actual de Manuel Seco:
tragar quina: aguantar una contrariedad sin manifestar protesta o disgusto.
Mi propuesta de traducción sería:
...las nuevas generaciones tienen que tragar quina, igual que hicimos nosotros...
¡Suerte con la traducción!
Note from asker:
Gracias por esta respuesta tan bien documentada, Gonzalo. |
Something went wrong...