This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 28, 2010 10:26
13 yrs ago
Dutch term

"probiteitsfuncionaris"

Dutch to Spanish Law/Patents Finance (general) aanbesteding - licitación
Tengo grandes dudas con este texto. El probiteitsfuncionaris es uno de los miembros del tender board o junta de licitación (según la ley española esto se traduce por "mesa de contratación"). Mi intento sería "funcionario de confianza" pero por otro lado no me pega nada de nada, ya que en una mesa de contratación hay Presidente, vocales, interventor, secretario, pero nadie "de confianza"...

Por otro lado, el texto holandés añade un párrafo en el que se explica qué significa exactamente el término "probitaits", con una entrada del Van Dale, etc. Esto no tiene mucho sentido traducirlo en español, pero borrarlo de un plumazo?? qué se hace en estos casos??

Adjunto el fragmento en cuestión. Gracias de antemano!

Van de tenderboard maakt deel uit de "probiteitsfunctionaris" (probiteit is een oud Nederlands woord) die toeziet op een eerlijk verloop van de beoordelingsprocedures.
Probiteit is ook een – zij het in onbruik geraakt – Nederlands woord, dat betekent (Van Dale 10e druk):
“rechtschapenheid, integriteit, het te goeder trouw zijn” (Van Dale 14e druk):
“het te-goeder-trouw-zijn”: het omvat meer dan “integriteit”.

Discussion

Lucia Castrillon (asker) Nov 28, 2010:
perdonad porque me he "comido" una t, la palabra correcta es "probiteitsfunctionaris" OOOPS!!!

Proposed translations

33 mins

funcionario garante de honradez

Hola, no sé si te ayudará, probidad en español es honradez. Garante como persona responsable de garantizar la integridad o rectitud de los miembros de la mesa durante el proceso de adjudicación. Mucha suerte.
Something went wrong...
3 hrs

funcionario probo

El término "probo" parece haber caído en desuso en España.

No obstante, yo creo que aquí esa es la opción adecuada, por ser una traducción literal perfectamente válida. Por lo tanto: "funcionario probo".

En Latinoamérica esta combinación se da con bastante frecuencia. De hecho, la mayoría de los países cuentan con una Ley de Probidad y Responsabilidades de los Funcionarios (ver enlace de referencia).

No sé si tu traducción es para España o para Latinoamérica, pero en cualquiera de los casos, no veo ninguna razón para no utilizar este término.

En cuanto a la referencia del original al Van Dale, yo la eliminaría. No parece que tenga mucho sentido aludir por ejemplo a la RAE en este caso, pues "probo" viene del latín. Los latinajos en neerlandés son cultismos que a menudo requieren explicación. En español no creo que sea ese el caso.

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search