Glossary entry

Dutch term or phrase:

warm doorverbinden

English translation:

warm-connect

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jul 28, 2009 10:43
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

warm doorverbinden

Dutch to English Bus/Financial Telecom(munications)
Vraag de klant om de benodigde informatie (zie toelichting) en verbind warm door met technical support.

I understand what this means - to forward a telephone call, having first announced the caller to the person you are putting him/her through to, and having told that person a little about what the call is about. have been racking my brains but can't come up with a succcinct English (US) translation.
Any thoughts?
Change log

Jul 29, 2009 12:34: Neil Cross changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 11, 2009 05:44: Lianne van de Ven Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ron Willems, LouisV (X), Neil Cross

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

LAB2004 (asker) Jul 29, 2009:
Well, I had never realised that about Pro/Non Pro. I have sometimes had my questions changed from one to another. I always thought that it related to ease of question too. Thanks for clarifying.
Ron Willems Jul 28, 2009:
Easy/hard Many people think it has to do with easy/hard, and THAT's of course a distinction you can argue about for weeks on end...

Thankfully, the definition is quite clear - see also the entry in the FAQ (http://www.proz.com/faq/2764#2764).
Lianne van de Ven Jul 28, 2009:
Thank you I apologize for not having read the article. I am surprised though, if it is that simple, why there is so much debate going on about pro vs non-pro. From reading all remarks, I had not extracted that simple truth yet. THANKS.
Ron Willems Jul 28, 2009:
PRO questions If you're a professional translator, then your questions are PRO questions.

I quote:

=========================
KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO
Background

Sometimes people who are not translators use the KudoZ service to ask how to translate simple expressions, such as "I love you". While some ProZ.com members don't mind answering questions like these, others find them a source of annoyance. In order to meet the needs of both types of member, the category of "non-PRO" questions was created.
...
...
PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.

Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators AND that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary
==========================
http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/
LAB2004 (asker) Jul 28, 2009:
From usages I have found online, this is kind of the opposite of 'koud doorverbinden' - in other words, forwarding a call straightaway without switching between the two calls. So I think the 'warm' refers more to the fact that information is provided about the client to the person to whom the client is being put through to, rather than putting them straight through - the client is announced as it were. Courtesy is of course involved, but I think that providing the information about the client is important here.

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

warm-connect

see my other answer (courteously)
Peer comment(s):

agree Laura Morwood : I would go with this answer. People will know what 'cold connect' is and can work it out. 'Courteously' covers too much, 'connect' only one thing.
30 mins
got you - and I agree (and it was a simple google search)
agree Ron Willems : and this is a PRO question, by the way :) /// sure, see "discussion entry" above. this has nothing to do with being easy or hard. (and this is not an easy question anyway, if you ask me)
4 hrs
Now YOU tell me the difference, Ron....
neutral Textpertise : To the best of my knowledge, neither cold connect nor warm connect are commonly used in English except in a plumbing context. Perhaps Laura could provide the links to her Google search to convince me that this is used of a switchboard operator connecting.
6 hrs
Obviously my link is not about plumbing. As we sometimes don't like: language is a tool used by everyone, not just linguists.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
31 mins

connect in a cordial manner

One suggestion. I suspect you will get others
Something went wrong...
31 mins

courteously

cour·te·ous (kûr'tē-əs)
adj. Characterized by gracious consideration toward others. See Synonyms at polite.

They may also be referring to a telephone protocol.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-28 11:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

I don't know of one word either. From my (little) phone handling experience you get simple courtesy instructions and a protocol to use. No more technical term that I know of. Like: announce Y's (client) name to X (receiving party).

I am seeing this online: warm-connect and cold-connect:
Is it considered acceptable to attempt a cold connect with a LinkedIn user who is an employee of a target company?
http://www.linkedin.com/answers/using-linkedIn/ULI/278323-16...

I guess I have to correct my answer
Peer comment(s):

neutral Textpertise : The article you reference is about cold-calling someone you don't otherwise know. It is not about connecting an incoming call.
7 hrs
Something went wrong...
20 hrs

pass him or her on to.......

An expression such as 'warm conect' simply does not exist in English.
We generally say I'll pass you on to...., meaning I'll tell them who you are and what you need and you can discuss it with .....
Something went wrong...
1373 days

announced call transfer

The quick user guide for my Cisco 502 phone lists the following call transfer option: 'To perform an announced call transfer' (as opposed to an unannounced call transfer). I've also come across 'attended call transfer'. (Doorverbinden = to transfer a call)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search