Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
warm doorverbinden
English translation:
warm-connect
Dutch term
warm doorverbinden
I understand what this means - to forward a telephone call, having first announced the caller to the person you are putting him/her through to, and having told that person a little about what the call is about. have been racking my brains but can't come up with a succcinct English (US) translation.
Any thoughts?
3 +2 | warm-connect | Lianne van de Ven |
5 | announced call transfer | Erwin Postma PhD |
3 | connect in a cordial manner | Textpertise |
3 | courteously | Lianne van de Ven |
3 | pass him or her on to....... | LouisV (X) |
Jul 29, 2009 12:34: Neil Cross changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Aug 11, 2009 05:44: Lianne van de Ven Created KOG entry
PRO (3): Ron Willems, LouisV (X), Neil Cross
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
warm-connect
agree |
Laura Morwood
: I would go with this answer. People will know what 'cold connect' is and can work it out. 'Courteously' covers too much, 'connect' only one thing.
30 mins
|
got you - and I agree (and it was a simple google search)
|
|
agree |
Ron Willems
: and this is a PRO question, by the way :) /// sure, see "discussion entry" above. this has nothing to do with being easy or hard. (and this is not an easy question anyway, if you ask me)
4 hrs
|
Now YOU tell me the difference, Ron....
|
|
neutral |
Textpertise
: To the best of my knowledge, neither cold connect nor warm connect are commonly used in English except in a plumbing context. Perhaps Laura could provide the links to her Google search to convince me that this is used of a switchboard operator connecting.
6 hrs
|
Obviously my link is not about plumbing. As we sometimes don't like: language is a tool used by everyone, not just linguists.
|
connect in a cordial manner
courteously
adj. Characterized by gracious consideration toward others. See Synonyms at polite.
They may also be referring to a telephone protocol.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-07-28 11:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
I don't know of one word either. From my (little) phone handling experience you get simple courtesy instructions and a protocol to use. No more technical term that I know of. Like: announce Y's (client) name to X (receiving party).
I am seeing this online: warm-connect and cold-connect:
Is it considered acceptable to attempt a cold connect with a LinkedIn user who is an employee of a target company?
http://www.linkedin.com/answers/using-linkedIn/ULI/278323-16...
I guess I have to correct my answer
neutral |
Textpertise
: The article you reference is about cold-calling someone you don't otherwise know. It is not about connecting an incoming call.
7 hrs
|
pass him or her on to.......
We generally say I'll pass you on to...., meaning I'll tell them who you are and what you need and you can discuss it with .....
Discussion
Thankfully, the definition is quite clear - see also the entry in the FAQ (http://www.proz.com/faq/2764#2764).
I quote:
=========================
KudoZ - deciding whether a question is PRO or non-PRO
Background
Sometimes people who are not translators use the KudoZ service to ask how to translate simple expressions, such as "I love you". While some ProZ.com members don't mind answering questions like these, others find them a source of annoyance. In order to meet the needs of both types of member, the category of "non-PRO" questions was created.
...
...
PRO questions are those that are asked by OR that are suitable for professional translators.
Non-PRO questions are those that are asked by people who are not professional translators AND that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary
==========================
http://www.proz.com/translation-articles/articles/95/