Glossary entry

Dutch term or phrase:

met jezelf in de knoop liggen

English translation:

knotted up

Added to glossary by Lianne van de Ven
Apr 30, 2011 16:28
13 yrs ago
8 viewers *
Dutch term

met jezelf in de knoop liggen

Dutch to English Other Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Ik vertaal de website voor een vzw die mensen met maatschappelijke problemen helpt. Daarvoor moet ik uitleggen wat ze met hun logo bedoelen (handjes die spelen met touw). Hiermee bedoelen ze dat ze mensen helpen die met zichzelf in de knoop liggen, zij ontwarren die knoop.

De uitdrukking is in het Engels natuurlijk niet hetzelfde. Hoe leg ik dit het best uit?

people who have "tangled" problems komt amper voor
ook people who are bound to their problems is eigenlijk helemaal niet courant

Wie kan er mij een oplossing bieden? De zin is:

Het touw verwijst naar mensen die met zichzelf in de knoop liggen. De handen stellen ons centrum voor. Wij proberen die knoop te ontwarren.
Change log

May 5, 2011 12:31: Lianne van de Ven Created KOG entry

Discussion

Barend van Zadelhoff May 1, 2011:
ik reageerde eigenlijk op je opmerking bij het antwoord van W. Schouten. Ik vond dat de onpartijdigheid vereiste dat ik melding maakte van de betekenis die wordt gegeven in Longman (en elders)

het is als je die bronnen moet geloven niet juist als je stelt dat het om denkprocessen gaat, eerder het tegengestelde

wat je opmerking verder betreft
ik ben er inmiddels achter (ik had over het hoofd gezien dat er een concrete zin is gegeven) dat de vraag is een vertaling voor te stellen voor 'met zichzelf in de knoop liggen' in de volgende zin:

Het touw verwijst naar mensen die met zichzelf in de knoop liggen.

even afgezien van de vraag of 'tie yourself up in knots' of 'knotted up' hier van toepassing zijn, zou het hier gaan om de vraag, afgezien van mogelijke andere oplossingen, welke van de volgende twee voorstellen te prefereren is:

people who tied/have tied themselves up in knots


people who are knotted up

I forgot

people who are (all) tangled up
Lianne van de Ven May 1, 2011:
up I think a difference might be in 'up' and the passive/active form: tie yourself (up) in a knot, versus (passive) being knotted up. In health care context I would prefer the latter, in debate, lecture etc the first. I'd avoid the message 'we help people who got themselves in a mess'.
Addendum: Agree with Ron that 'hands are tied' is not a good idea. That would, among other things, refer to people with too many responsiblities or other kinds of restraints due to a situation.
Barend van Zadelhoff May 1, 2011:
@ Lianne volgens Longman

tie yourself (up) in knots

to become very upset because you are confused, nervous, or worried

Sharon has tied herself up in knots worrying about her job.

van Dale

tie oneself in / up in / into knots
volkomen van de kook raken, volkomen de kluts kwijtraken



Barend van Zadelhoff May 1, 2011:
logo volgens mij was de vraag

er is een logo met:

'touw met knoop' - 'patiënt'
'handen' - 'zorgverleners'

--> 'zorgverleners' ontknopen 'touw met knoop'

--> geef een beschrijving van het logo

is dit de juiste interpretatie van de vraag?
Ron Willems May 1, 2011:
hands are tied? dit roept bij mij eerder een beeld op van mensen met van buitenaf opgelegde beperkingen. dan vind ik de andere suggesties beter.
Barend van Zadelhoff Apr 30, 2011:
ever heard of this little book by Ronnie Laing (famous psychiatrist)?
It's called 'knots'

Example:

They are playing a game. They are playing at not
playing a game. If I show them I see they are, I
shall break the rules and they will punish me.
I must play their game, of not seeing I see the game.

http://www.oikos.org/knotsen1.htm

undoing knots?
Fabriziat (asker) Apr 30, 2011:
Wat denken jullie van: The logo refers to people whose hands are tied. We try to untie them.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

knotted up

(Preventtive Health Resources) Many smoke and drink, filling their bodies with health robbing poisons. We're knotted up with emotional stress from marital, family, occupational, and financial problems.
http://www.phr.net/msa/
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen : in todays world, sadly to say that indeed many are indeed "knotted up"
4 hrs
Dank je, Wessel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all of you, interesting discussion that was going on here :)"
+1
15 mins

to have tied yourself in a knot

it would fit better with the logo than tangled
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : http://idioms.thefreedictionary.com/tie in knots
2 hrs
neutral Lianne van de Ven : Tie yourself in a knot is used for thinking processes (vastlopen met een redenering), not quite the equivalent of 'met jezelf in de knoop liggen'.
9 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

All tangled up

Dit kwam uit mijn subconscious boven borrelen

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-05-01 13:11:08 GMT)
--------------------------------------------------

perhaps, bearing in mind the confusion (context)
to untangle those who are tangled up


--------------------------------------------------
Note added at 2 days50 mins (2011-05-02 17:19:23 GMT)
--------------------------------------------------

after a few days of distilling i think i would use that you can you tangle and untangle (dont think unknot , albeit playful works). So me be a slogan like 'untangle the tangled'
Peer comment(s):

agree Marjolein Snippe : Dit klinkt vloeiend. 'Knotted up' klinkt iets minder mooi, hoewel niet fout.
1 day 2 hrs
Marjolien, tnkx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search