Glossary entry

Dutch term or phrase:

verdient geen schoonheidsprijs

English translation:

left much to be desired

Added to glossary by Max Nuijens
Sep 22, 2008 16:54
15 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

schoonheidsprijs

Dutch to English Other Slang
"In ieder geval verdient de begeleiding van deze patient niet de schoonheidsprijs"

From an article about Mr. X, who died after being treated sub-optimally. It is not an indictment, just a final remark at the very end of the description of this case.
Change log

Sep 22, 2008 17:03: writeaway changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Slang"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

left much to be desired

This term - schoonheidsprijs - is a "soft" and protective way of saying that errors were made, without being too blunt. It should not be translated literally.
Example sentence:

In any event, the care of this patient left much to be desired.

Peer comment(s):

agree Ken Cox : or 'left something to be desired', depending on the severity of the shortcomings
54 mins
Thank you! Agree it is difficult to judge severity.
agree Ellemiek Drucker : I agree, no literal translation here. This is the best option in this case.
1 hr
Thank you!
agree sindy cremer
12 hrs
Thank you very much!
agree Tina Vonhof (X) : Good option.
17 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the simplest and most elegant, modest way to put it, needed for a sensitive issue. Thanks."
5 mins

beauty prize

literally translates as beauty-prize
Something went wrong...
+1
9 mins

(it won't win a) prize

Is de uitdrukking die hier in Ierland gebruikt wordt.
Peer comment(s):

agree Ken Cox : in the absence of more context. A suitable translation probably depends on the preceeding text.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

was not up to par / did not measure up

If you want to step away from a literal translation, I would suggest: 'was not up to par' or 'did not measure up'.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

was not exactly a shining example

another way of expressing the suboptimality of the treatment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search