Glossary entry

Dutch term or phrase:

foekie-loekie

English translation:

quirky

Added to glossary by yieto
Jul 29, 2008 21:43
15 yrs ago
Dutch term

foekie-loekie

Dutch to English Other Slang
Here is some more streetwise teenager talk that I can't quite decipher. I'd appreciate a translation into "Dutch" if not into English. :-)

I'll post this question four times because I need three terms: "foekie-loekie," "larix," "meeboffen," and "pizzi":

Faffie! Dat is de enige reden dat iedereen je trekt - je ziet er foekie-loekie uit, maar met je geheugen ben je best larix, en daar bof je mee, want je bent echt pizzi!

The context is two teenage girls sitting on a bed talking about their social status at school. Just the one girl speaks with this hip/street language. Thanks in advance.
Change log

Jul 30, 2008 08:28: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Cinema, Film, TV, Drama" to "Slang"

Discussion

yieto (asker) Jul 30, 2008:
Je hebt gelijk! In feite luidt de volgende zin, 'Volgens mij begrijpt de helft van de tijd niemand je' - blijkbaar word ook ik tot die helft gerekend. :-)
Lianne van de Ven Jul 29, 2008:
Het is m.a.w. moeilijk er iets van de brouwen....
Lianne van de Ven Jul 29, 2008:
Yieto, de tekst waaruit dit afkomstig is wordt bekritiseerd om het gebruik van loze taal: ".... maar Jasmine blijft dode letter op papier. Een bloedeloze karikatuur. Een hip taaltje maakt nog geen personage, dat heeft Jan Simoen goed begrepen.

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

quirky

Antwoord van de auteur:

Hoi Lianne,

Leuke vraag!

Ben je bekend met www.urbandictionary.com? Daarop staan allerlei vormen van slang met betekenissen die internetgebruikers er zelf op zetten.

De Jasmine uit het fragment dat je me stuurde, is een meisje dat probeert erbij te horen door van internet de laatste uitdrukkingen te vissen en die in haar taalgebruik op te nemen. Zo is ze aan faffie (hallo, hoe gaat het), foekie-loekie (bizar, niet horend bij de rest), larix (je kunt ermee door) en pizzi (gestoord, maar liefhebbend bedoeld) gekomen.

Als je een beetje over urbandictionary surft, kom je op de volgende vertalingen (maar er zijn er meer mogelijk) - deze voelen zoals ik het Nederlands bedoeld heb:
Faffie: Supperz
Foekie-loekie: Quirky
Larix: Funky
Pizzi: Goober

Kun je daar wat mee? (Ik zag jullie discussie op proz.com, heel grappig om te lezen!)

Hartelijke groet,
Jesse



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-07-30 12:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: mijn 13-jarige Amerikaans opgegroeide dochter zegt regelmatig: "You scare me mom!" en dat lijkt me een variant hierop - in elk geval aldus haar eigen uitleg. Het is natuurlijk liefhebbend bedoeld! YOU SCARE ME!
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard : Prima initiatief in deze situatie!
7 hrs
Bedankt!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fabulous tip with Urbandictionary! Thanks so much."
1 hr

fucking lucky

How about that? See my answer at "larix."
Something went wrong...
9 hrs

damn ugly

Als we dan toch aan het gokken zijn...

De strekking van de zin lijkt me (in taalgebruik van zeker 3 generaties eerder), dat de betreffende jongedame 'foeilelijk' is, maar dat ze gezegend is met een goed geheugen. Dat is de enige reden dat anderen met haar om willen gaan. In de zinsconstructie is vooral interessant of pizzi een versterking is van foeki-loeki (beide negatief) of dat pizzi zoiets betekent als 'de moeite waard' (mooi van binnen, zeg maar).

Overigens had het best nuttig kunnen zijn als je de voorgaande zin erbij had gegeven.
Something went wrong...
21 hrs

Fucking lelijk

loekie als lelijk en foekie in de zelfde zin als fucking
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search