Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
het leveren van meerinspanningen.
English translation:
the expenditure of extra effort
Added to glossary by
dmesnier
Aug 7, 2012 23:52
11 yrs ago
Dutch term
het leveren van meerinspanningen.
Dutch to English
Social Sciences
Psychology
I need help with coming up with a decent English translation. It literally means - delivery of increased efforts - of course. The expert is being assigned this task by a court to determine proper compensation for damages which may or may not have resulted in a mental disorder. Thanks for any help!
[De gerechtsdeskondige zou...] advies verlenen over het tijdstip waarop het slachtoffer redelijkerwijs, weze het gedeeltelijk, zijn professionele en andere activiteiten kon hernemen en aangeven of deze herneming van de activiteiten al dan niet gepaard ging met het leveren van meerinspanningen.
[De gerechtsdeskondige zou...] advies verlenen over het tijdstip waarop het slachtoffer redelijkerwijs, weze het gedeeltelijk, zijn professionele en andere activiteiten kon hernemen en aangeven of deze herneming van de activiteiten al dan niet gepaard ging met het leveren van meerinspanningen.
Proposed translations
(English)
3 +4 | the expenditure of extra effort | Textpertise |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
the expenditure of extra effort
I think in English we would say "expenditure" rather than "delivery". The expert would have to say whether the subject's return to work does or does not require the expenditure of extra effort (relative to the efforts of a so-called 'normal' individual).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Great, thanks for your help!"
Something went wrong...