Glossary entry

Dutch term or phrase:

Assenuitbreiding

English translation:

axle-loading option

Added to glossary by Andrew Howitt
Sep 29, 2014 08:05
9 yrs ago
Dutch term

Assenuitbreiding

Dutch to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering CNC machines
A Belgian company is making a promotion for its new "assenuitbreiding" for CNC machines. Typical texts are:

"Vorige maand verraste XXX – de Belgische specialist in het automatisch beladen en ontladen van CNC-machines – op AMB met maar liefst 3 nieuwe producten: een Assenuitbreiding voor het automatisch beladen en ontladen van assen, en de functies PALLET-LOAD en PALLET-UNLOAD, waarmee werkstukken rechtstreeks vanop een pallet kunnen worden beladen of ernaar ontladen.

De Assenuitbreiding is een ware innovatie in het landschap van automatisatie van CNC-machines. Tot nog toe is er nog geen enkele andere speler die een compacte, flexibele en betaalbare oplossing heeft ontwikkeld om assen te beladen en te ontladen.

Naast het beladen van ronde en rechthoekige stukken biedt XXX dus als énige speler ook het beladen en ontladen van assen aan.

N.B. For info, AMB is the "Internationale Ausstellung für Metallbearbeitung" or international trade fair for metalworking held in Stuttgart, Germany.

My question relates to the "assen" part of the term. What is the best term to use here: "spindles"; "shafts"; "axles" (I think this is unlikely); or is there another term I'm missing?
Proposed translations (English)
4 axle-loading option

Discussion

John Holloway Oct 4, 2014:
'shaft' As pointed out by Textpertise this term indeed covers all the relevant work pieces that this machine can handle. Cautionary note, however: shaft loaders are typically different, simpler machines that slide-feed the shaft into the machine. So from a commercial point of view using a different name like axle is is perhaps better.
Andrew Howitt (asker) Sep 29, 2014:
I've referred back to the client and they recognize the dilemma of "as" for "axle/shaft/spindle". They want to stick with "axis/axes", which I personally do not agree with. According to my intermediary they can be a bit 'pig-headed'. Thus what I have done is to accommodate their desires for this term and expanded it in brackets afterwards "axes (axles/shafts/spindles etc.)...." The hoops one has to go through....
Textpertise Sep 29, 2014:
If one term only, agree with shaft If you watch their video, shaft would seem to cover whatever it is they are inserting into the CNC machine and it is fairly generic so if you do not have the scope to use all three and have to choose one, I would agree with Richard Purdom that shaft is a good bet.
Richard Purdom Sep 29, 2014:
Why don't use just use shaft, that would cover everything? Spindles tend to be small/light/delicate
Textpertise Sep 29, 2014:
Could you use all three terms? CNC lathes are used to machine axles, shafts and spindles. These tend to be referred to generically as "pieces", indicating the item being placed in the lathe in order to be machined. It is a common problem that Dutch uses assen for all three terms. Provided you have editorial leeway with the translation, you could possibly mention all three terms on their first appearance and then use "pieces" subsequently.
Textpertise Sep 29, 2014:
Passage has already been translated? See http://www.robojob.eu/en/news/message/robojob-returns-from-t... They are using axle expansion themselves as the translation
Andrew Howitt (asker) Sep 29, 2014:
Yes, it may appear to be previously translated. however, the translations use "axles" and "axes". I believe that neither of these are correct. An axle is normally used on vehicles, passing through the centre of wheels. Axes are 'slightly more abstract' in their definition. You cannot really load/uinload an axis IMO. I am really looking for a confirmation of 'spindle(s) or possibly 'shaft(s). The answers given here relate to the same client (via an agency) and what I am trying to do is ensure the CORRECT terminology, rather than that which I believe is suspect. And now looking at the German suggestion, I see spindle. OK!!

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

axle-loading option

The product is described on the (or a similar) client's website. It definitely relates to <<axles>> - as recognised in the kudoz discussion here. (Client obviously confused by <<as>> (Dutch) = both axis and axle.)
Further: At http://www.metaalnieuws.nl/nieuws/9154/robojob-geeft-turn-as... they describe the product, which is an optional, axle-loading extension of the machine's capabilities - i.e. an <<option>> (in machine and automotive language). It's definitely not an <<expansion>> - another literal client-translation (See 7th bullet point under the Options heading at http://www.robojob.eu/en/products/turn-assist/essential/ ). There are therefore no web references to, the correct, English term. The asker has addressed the issue of the client insisting on the wrong translation. (Note: Does widespread and ongoing client insistence of this nature slowly inject a myriad of incorrect terms into the translation space? Many Dutch clients speak good, but not perfect, English. A little knowledge can be an insidious thing.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-09-30 15:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

You've done what you can Andrew, totally agree. My agenda is probably a bit skewed towards what gets 'glossarised' in these instances.
Example sentence:

The axle-loading option enables the robot to load axles.

Note from asker:
John, the points you make are valid. From what I can deduce, the client has used another translator. I have been recently brought in because of dissatisfaction and from some of the review work I've had to carry out, I'm not surprised. The client has got it into their head to insist on 'axis/axes', which I disagree with. They have also said that they have had previous difficulties with the term - should it be axle, shaft, spindle or something else. Axis is NOT a typo. I've initially resolved the matter by constructing the text to meet their insistence on Axis/axes by using these and bracketing afterwards (axles/shafts/spindles etc.) I have also pointed out the 'general consensus' that 'shaft(s)' is probably the best way to go. Softly, softly catchee....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search