Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
dalorganisatie
English translation:
minimum or low demand-based organisation
Added to glossary by
Andries Conradie
Oct 13, 2011 17:24
12 yrs ago
Dutch term
dalorganisatie
Dutch to English
Bus/Financial
Marketing / Market Research
The word "dalorganisatie" appears in a Facility Management text. I have no idea how to translate this word in English, although I understand the context from the sentence in which it appears:
"Een andere manier om een situatie van overcapaciteit te voorkomen, is de inrichting van een zogenaamde dalorganisatie, waarbij het aantal vaste arbeidskrachten is afgestemd op de minimaal te verwachten afzet of marktvraag."
"Een andere manier om een situatie van overcapaciteit te voorkomen, is de inrichting van een zogenaamde dalorganisatie, waarbij het aantal vaste arbeidskrachten is afgestemd op de minimaal te verwachten afzet of marktvraag."
Proposed translations
(English)
3 +1 | minimum or low demand-based organisation | Jack den Haan |
3 +1 | skeleton organisation | FionaT |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
minimum or low demand-based organisation
Might be an option here.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-10-20 19:58:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker: You're welcome, Andries. Fiona might have a point though.
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-10-20 19:58:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker: You're welcome, Andries. Fiona might have a point though.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Jack"
+1
14 hrs
skeleton organisation
Just another option. Collins defines 'skeleton staff' as the smallest number of staff necessary to run an organisation or service, so perhaps you could combine it with 'organisation' in this case.
Peer comment(s):
agree |
John Holloway
: I would use skeleton staff as it is the accepted English term.
54 mins
|
Thanks, John.
|
Discussion