Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
belevingswereld
English translation:
\"the experience\"
Added to glossary by
Frank Poppelaars
Mar 30, 2010 13:14
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term
belevingswereld
Dutch to English
Marketing
Marketing / Market Research
"XX is een multidisciplinair Rotterdams ontwerpbureau, gespecialiseerd in het visualiseren van verhalen. We hebben zowel ervaring op het gebied van tentoonstellingsbouw als op het gebied van de creatie en toepassing van (interactieve)multimedia. Wij zien hier vooral een rol voor ons weggelegd in het vormgeven van de >>belevingswereld
Proposed translations
(English)
4 +4 | "the experience" | Chris Hopley |
3 | perception/concept | Verginia Ophof |
Proposed translations
+4
40 mins
Selected
"the experience"
I think in a design context, you can get away with translating this as "experience", or "customer experience"/"visitor experience", as the case may be. So you might say, for example: "Our role lies mainly in designing the experience and managing the content."
-> "What we're creating in visitor centres is experiences, he says, and we're all competiting with the likes of Alton Towers and Disney, and so it has to be engaging and real. ... You can provide the big experience on site, and then deliver any additional deep content for people to read at home, e.g via the web."
http://visitorexperience.blogspot.com/
-> "What we're creating in visitor centres is experiences, he says, and we're all competiting with the likes of Alton Towers and Disney, and so it has to be engaging and real. ... You can provide the big experience on site, and then deliver any additional deep content for people to read at home, e.g via the web."
http://visitorexperience.blogspot.com/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Chris, this was indeed the answer I was looking for!"
2 hrs
perception/concept
..to adapt/develop the "perception/concept" and manage it's contents
Something went wrong...