Oct 1, 2007 20:53
16 yrs ago
Dutch term

x- aantal uren analyses achteraf

Dutch to English Marketing Marketing
Factor analyses
· In aanbesteding meenemen: x- aantal uren analyses achteraf (om achteraf nog aanvullende factor analyses te kunnen doen)
so far i got:
Factor analysis.
· Assignment requirement : a follow-up with a certain amount of hours of supplementary factor analysis to be performed afterwards.
I am not happy with it, and I am not really sure i got it right about the hours, where do they actually fit in? As a duration of the analysis, or as an interval between the main and the supplementary analysis?
Would greatly appreciate some help!
Proposed translations (English)
4 +4 x hours of follow-up analyses

Discussion

Jack den Haan Oct 2, 2007:
I agree with Tina's additional note in this regard, Katerina.
katerina turevich (asker) Oct 1, 2007:
No, this is a research proposal, it's more making sure the whole concept of a follow up analysis is not to be missed. But of course it's a big company. What i need more is: if they say 'X aantal uren' = they don't know yet how long it would take, or is it that the follow up analysis has to be conducted within a number of hours after the first take of the research to be followed up with an supplementary take? In that case it would be an explanation of the urgency. Am I like just tired?
Margreet Logmans (X) Oct 1, 2007:
...not part of the sentence. They want this to be an option (... kunnen doen...) and they're adding it now so they won't have to give a separate quote for it afterwards. I'm guessing this is a tender/quotation?
Margreet Logmans (X) Oct 1, 2007:
What is meant (IMO) is, they need to calculate a total amount, part of which is the cost of follow-up analysis. They need to add this to the quote (offerte?) because otherwise the customer won't pay for it. The part between parenthesis is an explanation,

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

x hours of follow-up analyses

Not for points, just an elaboration on Margreet's comments:

It definitely looks like a tender/quotation. This is how I would translate the whole sentence:

(To be) included in the quotation: x hours of follow-up analyses (for potential additional factor analyses at a later date).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 00:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Katerina, I think they mean that the number of hours is not known at this time. In research you often have to analyze the data first before deciding whether additional (factor) analysis needs to be done to get the desired answers. The Dutch word 'aanbesteding' really means tender or quotation. If it's a company that wants to have the research done, it may still be the case that they are going to outsource it to a consulting company. If they are doing it themselves, you could use the word 'proposal' instead.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan
27 mins
Thank you Jack.
agree Dave Calderhead
1 hr
Thank you Dave.
agree Francina
3 hrs
Thanks Francina.
agree Margreet Logmans (X) : Points are yours, Tina, if any are given. You provided the translation. :-)
13 hrs
Thanks Margreet. I thought that you had already provided a good explanation and I was just confirming that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, everybody!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search