Oct 1, 2007 20:53
16 yrs ago
Dutch term
x- aantal uren analyses achteraf
Dutch to English
Marketing
Marketing
Factor analyses
· In aanbesteding meenemen: x- aantal uren analyses achteraf (om achteraf nog aanvullende factor analyses te kunnen doen)
so far i got:
Factor analysis.
· Assignment requirement : a follow-up with a certain amount of hours of supplementary factor analysis to be performed afterwards.
I am not happy with it, and I am not really sure i got it right about the hours, where do they actually fit in? As a duration of the analysis, or as an interval between the main and the supplementary analysis?
Would greatly appreciate some help!
· In aanbesteding meenemen: x- aantal uren analyses achteraf (om achteraf nog aanvullende factor analyses te kunnen doen)
so far i got:
Factor analysis.
· Assignment requirement : a follow-up with a certain amount of hours of supplementary factor analysis to be performed afterwards.
I am not happy with it, and I am not really sure i got it right about the hours, where do they actually fit in? As a duration of the analysis, or as an interval between the main and the supplementary analysis?
Would greatly appreciate some help!
Proposed translations
(English)
4 +4 | x hours of follow-up analyses | Tina Vonhof (X) |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
x hours of follow-up analyses
Not for points, just an elaboration on Margreet's comments:
It definitely looks like a tender/quotation. This is how I would translate the whole sentence:
(To be) included in the quotation: x hours of follow-up analyses (for potential additional factor analyses at a later date).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 00:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Katerina, I think they mean that the number of hours is not known at this time. In research you often have to analyze the data first before deciding whether additional (factor) analysis needs to be done to get the desired answers. The Dutch word 'aanbesteding' really means tender or quotation. If it's a company that wants to have the research done, it may still be the case that they are going to outsource it to a consulting company. If they are doing it themselves, you could use the word 'proposal' instead.
It definitely looks like a tender/quotation. This is how I would translate the whole sentence:
(To be) included in the quotation: x hours of follow-up analyses (for potential additional factor analyses at a later date).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-02 00:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Katerina, I think they mean that the number of hours is not known at this time. In research you often have to analyze the data first before deciding whether additional (factor) analysis needs to be done to get the desired answers. The Dutch word 'aanbesteding' really means tender or quotation. If it's a company that wants to have the research done, it may still be the case that they are going to outsource it to a consulting company. If they are doing it themselves, you could use the word 'proposal' instead.
Peer comment(s):
agree |
Jack den Haan
27 mins
|
Thank you Jack.
|
|
agree |
Dave Calderhead
1 hr
|
Thank you Dave.
|
|
agree |
Francina
3 hrs
|
Thanks Francina.
|
|
agree |
Margreet Logmans (X)
: Points are yours, Tina, if any are given. You provided the translation. :-)
13 hrs
|
Thanks Margreet. I thought that you had already provided a good explanation and I was just confirming that.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, everybody!"
Discussion