Glossary entry

Dutch term or phrase:

als reden voor die "kaltstellen" van mijn cliënte

English translation:

sidelined /passed over/sent to Coventry / given the cold shoulder

Added to glossary by Deborah do Carmo
Feb 8, 2005 06:45
19 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

als reden voor die "kaltstellen" van mijn cliënte

Dutch to English Law/Patents Law (general) Legal correspondence
Hi,

Dealing with some legal correspondence about alleged breach of contract.

Lawyer x is complaining to Lawyer Y about his clients not being granted (sufficient) assignments in a particular industry.

Lawyer x then goes on to refute a reason his clients have been given for their "kaltstellen"

Is this a word used in Dutch from German perhaps?

Does it mean to demote? (as a verb)

Would it be demotion/relegation in this sense?

Thanks for the help, in advance
Debbie

Discussion

Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
Side-lined is very good!
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
Hi, shunned wouldn't be too strong in this instance because the firm in question simply refused to give the freelancer any more assignments (not a translator, another profession!)although they were contractually obliged to give a minimum number.....so shunned ties up well with the Coventry idea.
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
I'm laughing about it, don't worry....it's a fact, most lawyers would do well to have their own letters proofread!!
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
Yes, we lawyers tend to do that Marijke!.........:0)
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
shoulder x 1!
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
Thanks all...Just to clarify the context, the client is not an employee, she is a freelancer - so there can be no question of dismissal as such - passed over maybe but that is perhaps too indicative of for a particular position (well maybe not I'll dwell on it)/ given a cold shoulder shoulder perhaps (almost in the sense of being placed in coventry, ignored??)
Non-ProZ.com Feb 8, 2005:
Hi Paul, that makes perfect sense in this context and would explain why the word is used in inverted commas in my Dutch source text. Seems to be a term taking hold though, if I look at Onze Taal articles for example

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

passed over

Hi Debbie,
Since a German word was used in a foreign language, you might set a trend by repeating it with the explanation behind it. I think most people would understand 'kalt'.Maybe a thought; words such as 'kindergarten', 'wanderlust' and 'angst' etc. have definitely found their respective places in English. But if you don't want to consider this, just use passed over. Several Google hits on "was passed over", but this one is the most graphic.

http://hoboken.com/?doc=article&newsid=213&CFID=390526&CFTOK...
"Another client was passed over for promotion, and the raise that went with it. When he asked his supervisor what the reason was, she told him that his inability to respect deadlines and his tendency to misplace papers made him too unreliable to be considered for this position. His next call was to the friend who had told him of an professional organizer she knew. Had he addressed that issue earlier, he might have had the promotion."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-02-08 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I had also thought of giving him the cold shoulder, or even \'totally ignore him\', but then it isn\'t entirely clear that he is no longer being considered for the assignments. Actually, this \'kaltstellen\' is somewhat poorly chosen. For me another reason why I would want to repeat it in English (with an explanation). You know how some lawyers tend to get hung up on some weird word or another and then wear it out by repeating it endlessly.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-02-08 08:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, Debbie, apologies, at first I thought you were kidding as I am clearly wearing out my point . . . then I thought to look at your profile. I didn\'t know you were a lawyer . . . but you are surely one of the better ones . . . please note I said \"some\" lawyers :-0

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-02-08 09:37:17 GMT)
--------------------------------------------------

I just thought of \"he was shunned\". It is like ostracized, which is a little strong though if he was passed over for most jobs but would still get the \'pickings\'.

He was wrong. He was shunned for four years, meaning other cadets
would only speak to him for official reasons. He had ...
www.capitaloutlook.com/History/ historyarchives/banjamindavis.html -

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 10 mins (2005-02-08 12:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

It looks like you have plenty of choices. Actually, in addition to \'sent to Coventry\', I also like Chris\' side-lined. http://edition.cnn.com/2002/WORLD/sailing/03/01/dickson.ppl/... this article it is spelled both with and without the hyphen.
Peer comment(s):

agree avantix : In the context you mention, this is it - just meaning "putting on the sidelines" or "putting out of action" and not "to relegate" or "to fire". I have very strong doubts about the "trendsetting" advice, though.
14 mins
Thank you. Yes, I had thought of putting out of action. The trendsetting was meant as a joke, but since a foreign word was used in Dutch, it might possibly be repeated in English with an explanation.
agree seaMount
25 mins
Thank you.
agree Chris Hopley : I'd go for "sidelined"...
3 hrs
Thank you, Chris! But you should really use this as your own entry, instead of agreeing!
agree Tina Vonhof (X) : passed over is a nice safe solution.
8 hrs
Thank you very much, coming from an 'old' pro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I eventually chose sidelined because it worked for the register of the letter I was translating - but sent to "Coventry" in a more idiomatic context and "passed over" are good options for future docs. too"
9 mins
Dutch term (edited): kaltstellen

give him a push

I've never heard this word in Dutch, but the German "kaltstellen" can mean "to fire", "go give him a push", "to lay him off". You could try German-English.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-08 06:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

go give -> to give ...
Something went wrong...
+2
2 hrs
Dutch term (edited): als reden voor die "kaltstellen" van mijn cli�nte

sent to Coventry

is the equivalent English expression (according to German dicos). Neutralised him, banned him. reason why my client was "sent to Coventry".
Peer comment(s):

agree Marijke Mayer : This is really sums it up, I think!
3 hrs
agree Robert Kleemaier : IF it's a BE context, luvly; if not, avoid the expression
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search