Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
scheiding van enige gemeenschap
English translation:
division of any jointly held property
Dutch term
scheiding van enige gemeenschap
het lijkt mij dat deze formulering wil voorzien in het beeindigen van allerlei relaties, niet alleen een huwelijk, maar elke relatie waarbij sprake kan zijn van het verdelen van eigendom, een zo'n ruim mogelijke beschrijving is dus belangrijk
4 | division of any jointly held property | ineke meijer |
3 +1 | division of any community property | Josephine Isaacs (X) |
Sep 18, 2010 04:55: ineke meijer Created KOG entry
Proposed translations
division of any jointly held property
division of any community property
If the document is not about marriage agreements, you could perhaps use just: division of any property/assets
Division of community property may take place by item, by splitting all items or by value. In some jurisdictions, such as California, a 50/50 division of community property is strictly mandated by statute,[4] meaning that the focus then shifts to whether
Community property is a marital property regime that originated in civil law jurisdictions and is now also found in some common law jurisdictions.
Thank you for your help, ultimately I choose Ineke's answer because it seem more fitting within the context of the translation (articles of association). However, you answer would have worked too but it seems like the system will only allow me to award points to one answer. |
Something went wrong...