Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
(beperkt) zakelijk genotsrecht
English translation:
(limited/restricted) real right of enjoyment
Added to glossary by
Jack den Haan
Apr 18, 2007 14:55
17 yrs ago
9 viewers *
Dutch term
(beperkt) zakelijk genotsrecht
Dutch to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Land Purchase agreement (common ownership)
I would like to get someone's (more knowledgeable than I) opinion on this. The contract I'm translating refers to both "gebruiksrechten" and "genotsrechten" (both "zakelijk") and sometimes to "beperkte zakelijke genotsrechten." Now, as I understand it, there's quite some overlapping between "gebruiksrechten" and "beperkte zakelijke genotsrechten." So, when "genotsrechten" is used alongside, for instance "eigendom," what should I go for? The first term I find for "genotsrecht" is "right of possession." But when it's used in a context such as "eigendom of zakelijk genotsrecht," I'm leaning toward "title or right of use." Could I be right?
Proposed translations
(English)
4 +1 | (limited/restricted) real right of enjoyment | Jack den Haan |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
(limited/restricted) real right of enjoyment
Juridisch Lexicon [Van den End/Gateway]:
genotsrechts = right of enjoyment; genotsrecht op een zaak = enjoyment of a thing; persoonlijk genootsrecht = personal right of enjoyment; zakelijk genotsrecht = real right of enjoyment.
gebruiksrecht = right of use, right to use
genotsrechts = right of enjoyment; genotsrecht op een zaak = enjoyment of a thing; persoonlijk genootsrecht = personal right of enjoyment; zakelijk genotsrecht = real right of enjoyment.
gebruiksrecht = right of use, right to use
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...