Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Franco orderbedrag
English translation:
free delivery for orders over xxx
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-12 11:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 8, 2012 16:35
12 yrs ago
Dutch term
Franco orderbedrag
Dutch to English
Bus/Financial
Economics
Voor een inkoopcontract voor een leverancier ben ik een vertaling aan het zoeken voor "franco orderbedrag".
Zeg je in het Engels dan "free order amount"? Of "freight paid order amount"?
Iemand tips? Bedankt!
Zeg je in het Engels dan "free order amount"? Of "freight paid order amount"?
Iemand tips? Bedankt!
Proposed translations
(English)
4 +3 | free delivery for orders over xxx | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
free delivery for orders over xxx
EG:
That cost cutting is enabling Amazon to pass along some savings to customers. Amazon said it will provide a new class of shipping dubbed "Super Saver Shipping," which will offer free delivery for orders over $99.
http://news.cnet.com/2100-1017-819688.html
That cost cutting is enabling Amazon to pass along some savings to customers. Amazon said it will provide a new class of shipping dubbed "Super Saver Shipping," which will offer free delivery for orders over $99.
http://news.cnet.com/2100-1017-819688.html
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
: Sounds very good
50 mins
|
Merci
|
|
neutral |
Machteld/Johan Schrameijer/Westenburg
: dat is een gebruikelijke uitdrukking, maar wie weet of het hier gaat over een order die groter is dan een bepaald bedrag? Staat er niet
1 hr
|
Dat is wat "franco orderbedrag" betekent... het bedrag waarna levering gratis (franco)
is, zoiets als de kooktemperatuur van water, die 100 graden is.
|
|
agree |
Frank van Thienen (X)
: klinkt prima
1 hr
|
Bedankt, Frank
|
|
agree |
robbiedee1
: Het hangt van de hele zin af denk ik..... In een inkoopcontract spreek je eerder van free house als het om franco gaat. als er bij een bepaalde bedrag het franco is dan spreek je inderdaad van "over". wat is de gehele zin?
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
Discussion
Pottery Barn heeft alleen free shipping items: http://www.potterybarn.com/shop/sale/free-shipping/free-ship...
Barnes & Noble vereist minstens $25: http://www.barnesandnoble.com/help/ff_noscript.asp
Er zijn ongeveer een half miljoen google treffers voor "free shipping for items over" ($xx) en welgeteld 63 voor "free shipping for items under" - en in dat geval gaat het om gewicht.
En die 100 graden was natuurlijk maar een voorbeeld, net als 25 dollar, bijvoorbeeld :-)
Is allemaal zo te googelen.