This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 30, 2007 18:34
17 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

in gebreke zijn op de voorlopige oplevering te gunnen

Dutch to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Contracting
From a Belgian agreement.

Context:

Tot bij de voorlopige oplevering blijft het risico op het geheel of gedeeltelijk tenietgaan van de werken bij de Aannemer, tenzij de Opdrachtgever in gebreke is op de voorlopige oplevering te gunnen.

Does anyone know what is meant by 'gunnen op' here?

Do they perhaps mean the Contracting Authority is in default for failing to issue the Certificate of Practical Completion by the agreed date?
Proposed translations (English)
2 to grant on ...

Discussion

Suzanne Deveson (asker) May 30, 2007:
Yes, you're right. I since found a similar Belgian contract where they used a slightly different phrase: 'zonder dat de opdrachtgever in gebreke was het werk goed te keuren.'
LAB2004 May 30, 2007:
gunnen can also mean acceptance - I don't know if that fits in with your wider context.

Proposed translations

4 hrs
Dutch term (edited): gunnen op ...

to grant on ...

Zie ref. voor een beschrijving van wat gunnen op (waarde) inhoudt. Het heeft dus direct te maken met het proces van uitbesteden, en dan lijkt 'grant' me de juiste vertaling. Het probleem zit hem meer in het 'in gebreke zijn' wat hier lijkt te moeten worden vertaald met 'to be unable to': wanneer de opdrachtgever niet de mogelijkheid heeft het project te gunnen (de opdracht te verlenen) op basis van de voorlopige oplevering, dan geldt de voorgaande clausule dus niet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search