Glossary entry

Dutch term or phrase:

kermisklant

English translation:

merry fellow

Added to glossary by Max Nuijens
Jun 28, 2009 17:27
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

kermisklant

Dutch to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Het is ook blijkbaar een thern op het gebied van cinematography.
"Kermisklant"
Wat is een Engelse vertaling daarvoor? Of een Russische.
Context:
"Ze opent een deur en het is waar, daar hangen ze tussen allerlei
anderen: karakterkoppen, kermisklanten, volkse types."
Change log

Jul 3, 2009 07:03: Max Nuijens Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yulia Telezhko (asker) Jun 28, 2009:
Hier is wat meer context. Het gaat over twee acteurs, wiens foto`s op de prikbord hangen van een bekende filmregisseur.

‘Dat zijn jullie, nietwaar, die op het prikbord hangen?’
Achter haar rug knijpt Gala Maxim, die een kreet van geluk
toch al nauwelijks kan onderdrukken, in zijn billen.
‘Ja, ja,’ zegt hij, ‘dat zijn wij die daar hangen.’
Ze opent een deur en het is waar, daar hangen ze tussen allerlei
anderen: karakterkoppen, kermisklanten, volkse types.

Proposed translations

29 mins
Selected

merry fellow

If I have more context, and know where "ze" ("daar hangen ze") refers to, I could perhaps provide a better answer.

However, when the text deals with masks; I picture the face of a happy person, slightly drunk perhaps, in the right mood to celebrate kermis, a celebration which involves frivolity of all kinds and drinking.

see also:http://en.wikipedia.org/wiki/Kermesse_(festival)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-28 18:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ja ja, welaan, is het soms een Vlaamse tekst? Ik denk dat met de term "kermisklant" niet 1 type persoon wordt aangegeven. Op de kermis lopen een hoop verschillende types rond. Sommige daarvan zullen best patsers, stoere binken en manse apen zijn. Als variaties op het antwoord van Katja zijn ook "show-off" of "partygoer" mogelijk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-28 18:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Euh, weet je het wel zeker? Waar heb je dat gevonden?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

OK, dit is een Franse bron, dus die nemen waarschijnlijk de Vlaamse en niet de Nederlandse betekenis. Maar inderdaad begin ik in te zien dat in deze lezing niet het type wordt bedoeld dat kermissen of andere spektakels bezoekt, maar organiseert. In die betekenis is inderdaad impressario, promoter of showman accuraat.
Toch, moet je in dit geval echt naar de context van jouw verhaal kijken. Is het een verhaal dat in Belgie of in Nederland speelt?
Note from asker:
Ik gaf wat meer context hier in mijn discussion entry.
Ik heb gevonden een andere vertalingen: kermisklant - impressario, produser, regisseur.
Kijk maar even: http://dictionary.sensagent.com/kermisklant/nl-nl/
Dat is een Nederlandse schrijver. Maar de roman speelt zich af meestal in Italie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toch blijkt het het meest geschikte variant hier, omdat het over de acteurstype gaat. Hoewel andere varianten zijn ook correct, maar niet in dit geval. Bedankt! "
+2
1 hr

funfair folk

Van Dale translates "kermisklant" as "showman" which I disagree with. I think what is meant here are the (sometimes dodgy) characters that hang around funfairs. So a more general term you could use could be "funfair folk".
Peer comment(s):

agree D.K. Tannwitz
17 hrs
Many thanks!
agree Ron Willems
22 hrs
Hartelijk dank!
Something went wrong...
+1
28 mins

showman

van dale geeft deze vertaling, de term is vrij algemeen maar past goed in de context denk ik

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

oxford concise dictionary omschrijft showman als: a person skilled at entertaining, theatrical presentation or performance, ik hoop dat deze verdere uitleg de keuze uit de verschillende opties makkelijker maakt
Note from asker:
Dank u! Het gaat over de theater of acteurs type volgens de context van dit boek. Dus het is niet zomaar een kermis met een klant van deze kermis, maar een acteurstype. Zou ik die type een showman kunnen noemen? Showman is meer een persoon die show leidt, lijkt me...
Peer comment(s):

agree Sanmar : De opa van mijn man was 'showman' hier in Engeland. Hij had een draaimolen op de kermis waar hij mee rondreisde.
15 hrs
bedankt sanmar
Something went wrong...
14 hrs

low-life

I take it that the 'kermis' in question is a 'fun fair' in English rather than a 'circus' where you pay to enter. A fun fair is more for the working classes.
'Low-life' is used for people regarded as unacceptable by society at large: drug dealers, prostitutes, alcoholics, beggars, hustlers etc., the types that hang around fun fairs and such to prey on the other fun fair visitors.
Example sentence:

Their photos hung there amongst all kinds of others: character, low-life, working class types

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search