Glossary entry

Dutch term or phrase:

gaat/staat niet boven de wet

English translation:

does not replace the law [<-- if high accessibility to non-native speakers is required]; [otherwise: does not supersede the law]

Added to glossary by Ton Remkes
Sep 20, 2004 22:57
19 yrs ago
Dutch term

de wet bovengaan

Dutch to English Law/Patents Business/Commerce (general) employee's manual
"Dit handboek geeft de situatie voor [bedrijf] aan en gaat altijd voor de algemeen geldende gedragsregels. Echter het handboek *gaat niet boven de wet*."

The proper collocation for this is expression on the tip of my tongue, but I've ground to a halt with just 'transcend the law' or 'supersede the law'. The register, by the way, should not be too high to ensure accessibility to non-native speakers of English; the variant is UK English. Looking forward to your response. Cheers, Rob.

Proposed translations

+2
2 hrs
Dutch term (edited): gaat niet boven de wet
Selected

does not replace the law

This seems the clearest and nearest rendering of the original text if high accessibility to non-native speakers is required.
Otherwise I'd certainly prefer your own suggestion: 'supersede'!

"However, the manual/guide/reference book *does not replace/supersede* the law."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 24 mins (2004-09-22 00:22:10 GMT)
--------------------------------------------------

Helaas nauwelijks aandeelhouder, maar toch:

Sense and simplicity.

Na ruggespraak met een van de meest ervaren \'proofreaders/revisors\' in ons team:
Deze oorspronkelijke uitdrukking \"Het handboek *gaat niet boven de wet*\" is niet alleen taalkundig, maar ook wat duidelijkheid betreft, hoogst twijfelachtig.
Immers in Nederlands, is de standaard uidrukking: \'boven de wet staan\'.
\'Gaat\' is een verwarrende, dus eigenlijk foutieve, variatie.
Ook in \'accepted\' NL is deze uitdrukking alleen toepasselijk op personen.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : ook een goed oplossing.
36 mins
Thanks very much indeed, Tina!
agree Arsen Nazarian
1 day 11 hrs
Thanks very much indeed!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have decided to grant Ton the points, though I must say that Chris H.'s answer would have won the day were it not for the fact that I had used this expression in the previous sentence (*gulp*, sorry, Chris, for my oversight re vital background info). To both of you my gratitude for your assistance. Cheers, Rob."
+2
9 mins

above the law

Declined
No comment necessary
Peer comment(s):

agree Ariser : is not above the law or does not supercede the law
1 hr
agree Paula Cunningham
4 hrs
agree Kate Hudson (X)
7 hrs
disagree Chris Hopley : "above the law" in English means "cannot be touched by the law", i.e. not subject to the same rules of justice as everyone else.
8 hrs
neutral jarry (X) : To Ariser: 'superSede'!
9 hrs
neutral Ton Remkes : As far as our references go, this expression is exclusively applicable to persons, hence not to texts or books.
1 day 51 mins
Something went wrong...
Comment: "for reasons explained by Chris"
12 mins

be above the law

Declined
boven de wet staan: be above the law (van Dale)

Maar staan en gaan is misschien niet hetzelfde.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : is not above the law.
2 hrs
disagree Chris Hopley : see my comment to René above
8 hrs
neutral Ton Remkes : As far as our references go, this expression is exclusively applicable to persons, hence not to texts or books.
1 day 50 mins
Something went wrong...
Comment: "idem ditto"
10 hrs

outrange the law

..this could work in this context
Peer comment(s):

neutral Ton Remkes : Clear to non-native speakers?
14 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs
Dutch term (edited): de wet niet bovengaan

the law takes precedence

How about turning it around: the law always takes precedence, the law always comes first, etc.

-> "Domestic Law Takes Precedence Over the New York Convention in New York (But Not in Oregon)"
http://www.millernash.com/showarticles.asp?Show=250

-> "What takes precedence: HIPAA or state law? In most cases, state laws will not be preempted by HIPAA."
http://www.apa.org/monitor/jan03/hipaa.html

-> "EU Law and British Tax. Which comes first?"
www.cps.org.uk/craig.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 14 mins (2004-09-21 09:11:30 GMT)
--------------------------------------------------

Further to Jarry\'s remark, my day-to-day rule of thumb is that any word or expression that is listed by the Oxford Advances Learner\'s dictionary is acceptable. My assumption is also that even if the (2nd/3rd language) reader doesn\'t know what a word means, they will have the ability and resources to look it up.
Peer comment(s):

agree Mirjam Bonne-Nollen
1 hr
agree jarry (X) : The best answer, but will people with English as a second/third language understand?
1 hr
A problem I face regularly (translating for the developing world), but impossible to answer, as different people have different abilities. There comes a point where you have to assume a reasonable level of proficiency, otherwise you're lost.
agree FullCircle (X)
1 hr
disagree Ton Remkes : In legalese this may perhaps be the best answer. As "accesssibility to non-native speakers" is - in accordance with asker's explanations - desirable, this answer can hardly be considered as the most helpful solution.
15 hrs
You will find this expression in many non-legalese texts; in fact, it's perfectly ordinary English and widely used in "accessible" journalism, for example, http://tinyurl.com/6s68s and http://tinyurl.com/5dpje etc., etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search