Glossary entry

Nederlands term or phrase:

een bruine arm halen

Engels translation:

be a brown-nose

Added to glossary by Robert Allwood
Apr 21, 2005 12:03
19 yrs ago
Nederlands term

een bruine arm halen

Nederlands naar Engels Overig Zaken / handel (algemeen)
Toen ik na enige tijd de voorraadadministratie mocht gaan bijhouden, ontdekte ik al snel dat er niets van klopte. Ik dacht: ik moet zelf op onderzoek uitgaan om erachter te komen wat er precies aan de hand is. Daarom vroeg ik aan mijn baas een paar laarzen en een jas om de vriescellen te kunnen inspecteren. Collega’s lachten me uit en sneerden: ‘Wil jij een bruine arm halen?’ Maar ik gaf niet op. Eerst was het moeilijk en snapte ik er eigenlijk niet veel van. Het kostte veel inspanning. Maar na verloop van tijd kreeg ik een helder beeld van hoe alles precies in elkaar zat.

Proposed translations

+3
8 min
Selected

are you trying to be a brown-nose?

I suppose this is the gist of what the sneering comment means.

See this article on the meaning:
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990723

Many other ways to say it and that article will assist - you can decide what's to crude and what isn't. (e.g. kiss arse)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-04-21 12:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

suck up to the boss
win the boss\'s favour

etc etc
Peer comment(s):

agree Jack den Haan
1 uur
thanks Jack
agree Ken Cox : or brown-nosing (as a verb) -- IMO perfectly normal usage
3 uren
good idea, don't see anything wrong with it either
agree D.K. Tannwitz
9 uren
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
7 min

suck up to someone

***

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-04-21 12:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

VD: (soldatentaal) zijn armen bruin maken, een bruine arm halen
synoniem: slijmen
Peer comment(s):

agree Siobhan Schoonhoff-Reilly
9 min
agree FullCircle (X)
13 min
agree Iris70
1 uur
agree Jack den Haan
1 uur
agree Mirjam Bonne-Nollen
7 uren
Something went wrong...
+4
16 min

are you trying to gain brownie points?

een bruine arm halen, literally means: met vleierij in de gunst komen. Gain favour, get into somebody's good books etc. etc.
Peer comment(s):

agree Deborah do Carmo : also good way of working in the colour imagery and not as crude as mine//Hindsight: I'd say "score" instead of gain perhaps
16 min
Thanks
agree Jack den Haan : Nice solution!
55 min
Hello Jack and thanks!
agree Linda Flebus : indeed
1 uur
Thanks
agree Francina
2 uren
Something went wrong...
1 uur

...

Soldatenwoordenboek (Leen Verhoef), ISBN 90 6005 412 1: "bruinen, bruinwerken: bij een meerdere in rang in het gevlij proberen te komen. Eufemisme voor 'kontkruipen'. Ook wel: 'een bruine arm halen'. Neemt een en ander extreme vormen aan, dan zegt men veelbetekenend: 'tot de elleboog/oksel erin', of ook wel: tot zover!, vergezeld van een illustratief gebaar van de hand ter hoogte van de schouder. Iemand die bruinwerkt wordt een 'bruinwerker', 'kontkruiper' of 'holtor' genoemd." Sorry, no button on this screen for signalling possibly offensive responses :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 11 mins (2005-04-21 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to translate the expression in another neat and tidy way, besides Siobhans\'s \'brownie points\' (sorry Crionn, sorry Deb!), you could consider \'sycophant / sycophantic\'.
Peer comment(s):

neutral Ken Cox : excellent explanation, but 'syncophant(ic)' is a totally different register
1 uur
Yes, but you'd just about have to strike a different register to get around this neatly...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search