Mar 18, 2013 22:51
11 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

uitsparing aanbrengen

Dutch to English Tech/Engineering Agriculture Hydroponics
Het gaat om een patent voor een nieuw hydroponic systeem. Het is een rechthoekige goot met twee opstaande wanden. Aan bovenkant binnenzijde van deze wanden wordt over de gehele lengte van de goot een uitsparing gefreesd, waarop later een drijvende dekselplaat komt te rusten, die mee omhoog gaat als het water stijgt en rust op de randen (uitsparingen) zodra het water zakt tot onder de uitsparingsrand. Kan iemand mij zeggen hoe je in de volgend zin:

"Aan bovenkant binnenzijde van deze wanden wordt over de gehele lengte van de goot een uitsparing aangebracht"

de term 'uitsparing' vertaald?

Alvast hartelijk dank voor uw tijd en suggesties.

Discussion

Tasogare (X) (asker) Mar 20, 2013:
In the end I chose 'recess'. Agree with Lianne van de Ven, Marjolein Snippe and of course all other posters who came up with this answer. Special thanks to freekjuweel who even draw his own version of the hydroponic channel model, but groove is something you carve out in the middle of something, here I meant to say what Marjolein described:...with the remaining part thinner than elsewhere. Since this part is at the top of the inside walls 'recess' fits best. Thanks again for your comments.
Lianne van de Ven Mar 19, 2013:
recess I would choose for recess: there will be a recess on the inside over the entire upper length of the gutter.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

recess, slot or rebate

many options
Note from asker:
Hi Louis, sorry I just cheated you 2 KudoZ points. Haven't familiarized myself with the system yet. I thought I could allocate the reaming points to two of the other answerers.
remaining points
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : Best options, I would choose for recess
55 mins
agree Marjolein Snippe : recess or slot, for me
8 hrs
agree Jack den Haan : Since it's a patent application, I'd go for a literal translation: recess.
9 hrs
agree Tineke Van Beukering : recess, or slot
1 day 4 mins
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

(make a) socket

socket |ˈsäkit|
noun
1 a natural or artificial hollow into which something fits or in which something revolves: the eye socket.


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-03-18 23:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

EXAMPLE SENTENCE
Maar wat een probleem had hij ermee gehad iedere spaak zo te maken dat ze goed paste en vast bleef zitten in de bijbehorende uitsparing
But what a problem he had to make each spoke true and tight in its socket
Peer comment(s):

neutral Lianne van de Ven : socket: a hollow in which something fits or revolves. In this case not quite "a hollow"
3 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

make an opening

here are a couple of ways of translating uitsparing:

cut-away, opening, penetration, notch (inkeping), recess (groter), relief, hole

without more context I would have to say sth like 'make an opening'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-19 00:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

or 'make a recess'
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : recess
1 hr
Thanks, Lianne!
neutral Marjolein Snippe : opening sounds too much as if all the material is removed, whereas here I think it is only part of the material, with the remaining part thinner than elsewhere
9 hrs
Thanks Marjolein, I would actually go with 'recess' (as indicated in my added note).
agree Jack den Haan : Would agree with recess in the given context.
10 hrs
Thanks, Jack!
Something went wrong...
8 hrs

groove

In mijn gedachte ziet die constructie er ongeveer zo uit:

http://tinypic.com/r/2ikefxu/6

Aangezien er staat "over de gehele lengte" lijkt mij een "slot" niet helemaal accuraat. Vergelijk ook "tongue and groove" (ook over gehele lengte).

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2013-03-19 08:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tja, zo even uit het blote hoofd gedaan; ik weet ook niet hoe het er in het echt uitziet. Mijn "ontwerp" is beter want bij deze constructie kan het water niet overstromen; je zou als de deksel de bovenkant van de groef raakt een sensor kunnen plaatsen die dan een klep opengooit. ;-)))

Dus zoiets: http://tinypic.com/r/w86i4h/6

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2013-03-19 08:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Dan is het dus eigenlijk geen "uitsparing" maar een "inkeping". Kom je nog bij "groove" uit of "score".
Note from asker:
Dat lijkt er sterk op alleen is het geen groef op 3/4 van de zijwand, maar geheel bovenaan. Dus er is geen boven rand. Als je het bovengedeelte wegdenkt, is het precies de patent tekening.
Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : In een andere context dan van een octrooiaanvrage zou hier best wat voor te zeggen zijn, maar in een octrooitekst -- ik kan er niet genoeg op hameren -- moet je vertalen wat er staat, niet wat je denkt dat er staat of bedoelt wordt ;-)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search