Glossary entry

Chinese term or phrase:

谈诗客至风生座

English translation:

The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose

Added to glossary by jyuan_us
May 28, 2008 00:13
16 yrs ago
Chinese term

谈诗客至风生座

Chinese to English Art/Literary Poetry & Literature
谈诗客至风生座 论画人归月透帷
Proposed translations (English)
2 +1 The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose
Change log

Jun 3, 2008 09:33: jyuan_us Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 day 22 hrs
Selected

The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose

I'm very uncertain about this verse, but my guess is:

The guests sat, talking of poetry, until a cold wind arose;
and then returned, moonlight falling through the curtain, talking of painting.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2008-05-30 08:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

The more I think of this, the more I agree, OH. 'Cold wind' is not appropriate here. I pictured the talkers retreating inside because of a cold wind, but this may be the wrong tone for this post. What do you think about this:

The guests say, talking of poetry, until conversation became spirited;
and then returned, like moonlight through a curtain, talking of painting.

In this translation the guests themselves are like a wind -- 'spirit' derives from the word breath -- and moonlight.
Peer comment(s):

agree Michael Lickorish
2 hrs
neutral orientalhorizon : "风生" here is not a rise of cold wind, if a wind rise, not necessarily cold, more probably warm, actually here a pun, also referreing to "谈笑风生", the guest brings loviliness, and a spirited talk about poetry is up. I don't think it can be translated really.
2 hrs
You're right. I added 'cold' to my translation / interpretation because the wind causes them to return inside (behind the curtain).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search