Glossary entry

Chinese term or phrase:

少年不识爱滋味

English translation:

Having no clue what love felt like when I was young

Added to glossary by Denyce Seow
Mar 8, 2007 20:09
17 yrs ago
Chinese term

少年不吃爱滋味

Chinese to English Other Poetry & Literature
少年不吃爱滋味,未赋新词强说爱
Proposed translations (English)
3 +5 My humble try
4 +4 FYI
3 +2 Youngster's romance.
3 +1 For fun
Change log

Mar 9, 2007 00:22: Jason Ma changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"

Discussion

Denyce Seow (asker) Mar 9, 2007:
No, no, it's not for 搞笑. It is a talk show. Well, maybe that guy was just trying to be "poetic". I will try to bring out the idea, but I will certainly not kill one more brain cell over this.
isahuang Mar 9, 2007:
Hi Denyce, 你翻译的东东,好像是搞笑的东西。借用古诗词,却偷梁换柱,所以我觉得翻译的时候,不需要把她当成文学诗词来对待。
Jason Ma Mar 9, 2007:
觥筹交错,谈笑鸿儒。佩服!
Wilman Mar 8, 2007:
You win :)
Denyce Seow (asker) Mar 8, 2007:
Haha, good question. Now we can see who are the hopeless romantics around here.
Denyce Seow (asker) Mar 8, 2007:
I have 37 talk shows. Kill me, please.
Wilman Mar 8, 2007:
Hang in there :)
Denyce Seow (asker) Mar 8, 2007:
Okaaaay, two typos. **aaargh**
Shaunna (X) Mar 8, 2007:
Looks like it shold be "为赋新词” too、
Denyce Seow (asker) Mar 8, 2007:
Maybe... maybe a typo. Why am I not surprised? ;-) I have many typos in my text.
Fang Sheng Mar 8, 2007:
Is it actually 不识爱滋味?

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

My humble try

抛砖引玉:

Having no clue what love feels like when young, I wrote about love all the time in poems and lyrics.
Now I've tasted love thoroughly, bitter and sweet, yet all I can say is "what a cool Autumn day!"
Peer comment(s):

agree pkchan
1 hr
Thanks!
agree Jason Ma
3 hrs
Thanks!
agree Julia Zou
9 hrs
Thank you!
agree Fang Sheng
19 hrs
Thanks!
agree licullen
2 days 33 mins
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone!"
+2
14 mins

Youngster's romance.

Well, here's my attempt:

A youngster knows no true love,
yet struggles for a romantic poem.
Peer comment(s):

agree Jason Ma
3 hrs
Thanks, Martin!
agree Julia Zou
10 hrs
Thanks, Julia!
Something went wrong...
+4
1 hr

FYI

英译了辛弃疾的一首词:

  Young I was,and ignorant of the taste of care;

  少年不识愁滋味,

  Alone I loved to mount the stairs,

  爱上层楼,

  Alone I loved to mount the stairs,

  爱上层楼,

  And in new verses my imagined woes declare.

  为赋新词强说愁。

  Now I’ve learned all the bitterness of life’s care,

  而今识尽愁滋味,

  Never would I hint my despair,

  欲说还休,

  Never would I hint my despair,

  欲说还休,

  Murmuring instead:Ah autumn,how cool and fair.

  却道天凉好个秋。

同事范德一见到译稿,说他正在读的林語堂先生My Country and My

People(《吾国与吾民》)一书,末尾恰好也有此词的英译,顺手就

翻给我看了:

  In my young days,

  I had tasted only gladness,

  But loved to mount the top floor,

  But loved to mount the top floor,

  To write a song pretending sadness,

  And now I’ve tasted

  Sorrow’s flavors,bitter and sour,

  And can’t find a word,

  And can’t find a word,

  But merely say,

  “What a golden autumn hour!”
Peer comment(s):

agree Shaunna (X) : 才看明白--- 第一个version是您自己的呀,厉害厉害,韵脚都有哦。
1 min
非也!出處已引,請看原文。另外,搬家?比你搬那個翻譯比賽的家來得輕鬆,精神、勇氣可嘉!
agree Jason Ma
2 hrs
thanks
agree Julia Zou
8 hrs
謝謝
agree Fang Sheng : Resourceful PK!
18 hrs
感謝
Something went wrong...
+1
14 hrs

For fun

大家的翻译都很出色,我也来加入一个,八仙过海,呵呵

The youth, who never have a glimpse of love's chanting face,
Nevertheless, attempts to paint her grace in his odes
Peer comment(s):

agree Jason Ma : But isn't it "a glimpse of lover's chanting face"??
1 day 17 hrs
thanks, Martin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search