Glossary entry

Chinese term or phrase:

则就近分三批

English translation:

to the nearby xx in three batches

Added to glossary by Denyce Seow
Jun 24, 2006 20:20
17 yrs ago
Chinese term

则就近分三批

Chinese to English Other Journalism
三十多位受伤乘客则就近分三批,送往中国医科大学附属第四医院

Discussion

Last Hermit Jun 25, 2006:
Angus:省去“被”是中文的习惯,并不限于粤语。想想看,在这里加一个“被”字是很别扭的。
Last Hermit Jun 25, 2006:
窃以为,在语境不明的情况下,这句话不算错。比如说:十位没有受伤或只受一点皮外伤的乘客,自行随前来接送的汽车原地返回。而三十多位受伤的乘客则就近分分三批……
Wenjer Leuschel (X) Jun 24, 2006:
這段話的語法有問題,應該改為:三十多位受伤乘客则分三批,就近送往中国医科大学附属第四医院。

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

IMHO

This writing sounds like Cantonese.
则 = then, and then
就近 = nearby, the closest (available)
分三批 = in three batches

三十多位受伤乘客则就近分三批,送往中国医科大学附属第四医院
The thirty some injured passengers were then delivered to the nearby 中国医科大学附属第四医院 in three (separate) batches.
Peer comment(s):

agree Chinoise
27 mins
Thanks Chinoise!
agree Wenjer Leuschel (X)
2 hrs
THANK YOU!
agree Naikei Wong
5 hrs
Thanks NK!
agree Ritchest
10 hrs
THANK YOU!
agree Angus Woo : Indeed it's Cantonese, should be "被〞送往...
11 hrs
THANK YOU!
agree licullen
1 day 6 hrs
THANK YOU!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. :)"
12 hrs

Some thirty injured were sent in three groups to the

NEAREST hospital, the ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-06-26 03:09:12 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Over thirty.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search