Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pockets of strength
Portuguese translation:
Mercado forte/resiliente
Added to glossary by
Carla Lopes
Apr 23 19:13
17 days ago
27 viewers *
English term
Pockets of strength
English to Portuguese
Bus/Financial
Finance (general)
• March sees $Gold start to wake up
• Pockets of strength in miners
• Pockets of strength in miners
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+3
30 mins
English term (edited):
Pockets of strength in miners
Selected
Mercado forte/resiliente
"Pockets of strength", no âmbito do mercado de ações, significa um mercado que mostra força e resiliência, apesar de condições pouco favoráveis à prosperidade do mesmo.
- Mercado mineiro mantém-se forte/resiliente.
- Mercado mineiro mantém-se forte/resiliente.
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
|
agree |
Paulinho Fonseca
2 hrs
|
agree |
Clauwolf
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
3 mins
English term (edited):
Pockets of strength
Pontos de resistência
Resistência às variações/oscilações, no meu entendimento.
5 mins
fortaleza(s)
fortaleza(s)
9 mins
[Mineradores] mostram sua resiliência
Pra mim, o sentido é esse -- o de que, mesmo em tempos desafiadores, os mineradores seguem resistindo às pressões.
+1
13 hrs
bolsas de solidez (p. ex. no setor da extração/indústria extrativa)
Significa que há alguns casos específicos (portanto, não é um fenómeno generalizado a todo(s) o(s) setor(es)) onde o desempenho /resultados é sólido, contrariamente a outros setores.
https://www.google.com/search?q="solidez no setor"&sca_esv=1...
https://www.google.com/search?q="solidez no setor"&sca_esv=1...
Example sentence:
Os resultados da Apple foram espantosos, mas o que tiveram de mais importante foi a lembrança que mesmo que a economia chinesa perca velocidade, permanecem bolsas de solidez
Discussion
Tem tradução para português, sim, e certamente que a tradução de "pocket" não é "mercado". É esse o meu argumento.
Mas fica o debate de termos e de ideias, e esse é que conta para enriquecer este meio de ajudar colegas e aprender.
Se o Diogo estiver convencido de que "pocket" pode ser traduzido como "mercado" está no seu direito. Eu acho que não, e acho que é um erro.
"How to find pockets of strength in the market that are attractively priced and delivering good results."
Finding Pockets Of Strength In A Down Market
But pockets of strength — found in energy, technology
https://www.google.com/search?q="pockets of strerngth"&oq="p...
Deixo aqui um link fidedigno, onde pode ler a palavra "mercado" precisamente no contexto em questão. https://www.bportugal.pt/arquivo/details?id=25688
Não fiz o meu comentário diretamente para si, a intenção era mesmo explicar que "mercado" e "bolsa" são coisas diferentes neste contexto.
"Pockets of strength" designa precisamente pequenas bolsas, pequenas áreas, pequenos segmentos que se mantêm fortes num mercado que, na generalidade, regista tendências de baixa, por exemplo. São bolsas, segmentos, que resistem a condições de mercado desfavoráveis.
Daí que, neste caso, não me pareça que o termo escolhido seja o mais correto.
Aproveito para deixar uma pesquisa que, em minha opinião, mostra no mesmo texto que o sentido não é o mesmo.
https://www.google.com/search?q="pockets of strength" "resil...