Glossary entry

English term or phrase:

Pockets of strength

Portuguese translation:

Mercado forte/resiliente

Added to glossary by Carla Lopes
Apr 23 19:13
17 days ago
27 viewers *
English term

Pockets of strength

English to Portuguese Bus/Financial Finance (general)
• March sees $Gold start to wake up
• Pockets of strength in miners

Discussion

Ana Vozone Apr 28:
@Diogo "Tem um significado figurativo que não tem tradução para português. Mas, como é óbvio, neste contexto, refere-se a mercados específicos (os do ouro e da prata)."

Tem tradução para português, sim, e certamente que a tradução de "pocket" não é "mercado". É esse o meu argumento.

Mas fica o debate de termos e de ideias, e esse é que conta para enriquecer este meio de ajudar colegas e aprender.
Diogo Garcia Apr 28:
Eu compreendo, não concordo, mas deixo este debate por aqui. "Pockets" não significa "mercados", de facto. Tem um significado figurativo que não tem tradução para português. Mas, como é óbvio, neste contexto, refere-se a mercados específicos (os do ouro e da prata). Daí a minha sugestão. Obrigado pela disponibilidade para explicar em detalhe a sua opinião. É sempre bom podermos debater estas questões entre profissionais, mesmo que não cheguemos a um consenso. Desejo uma boa semana a todos!
Ana Vozone Apr 28:
@Diogo Diogo, aconselho-o realmente a rever a sua noção sobre o significado de "pocket". Veja a pesquisa em baixo, e veja como "pockets of strength" aparece quase como parte escondida, pouco visível, surpreendente, num cenário de baixa. Se o Diogo não quiser aceitar, está no seu direito, limitei-me com esta discussão a alertar a consulente para uma explicação que, para mim, faz todo o sentido.

Se o Diogo estiver convencido de que "pocket" pode ser traduzido como "mercado" está no seu direito. Eu acho que não, e acho que é um erro.

"How to find pockets of strength in the market that are attractively priced and delivering good results."

Finding Pockets Of Strength In A Down Market

But pockets of strength — found in energy, technology

https://www.google.com/search?q="pockets of strerngth"&oq="p...
Diogo Garcia Apr 28:
Ana Percebo o que diz, mas bolsa não tem o significado que diz ter em português. Neste caso, tem precisamente o significado oposto. Bolsa tem o significado de bolsa de valores, ou seja, toda a instituição de compra e venda de ações. Quando nos referimos a mercado, pode significar todo o mercado da bolsa, mas também um mercado específico dentro do mesmo, desde que isso esteja claro no contexto. "Pockets" não pode ser traduzido à letra, já que tem um sentido figurativo em inglês: núcleo, aglomerado ou grupo isolado. Mais uma vez, não estou de todo a dizer que mercado é a única opção, mas está certo no contexto em questão. E lamento, mas não me parece que bolsa esteja.

Deixo aqui um link fidedigno, onde pode ler a palavra "mercado" precisamente no contexto em questão. https://www.bportugal.pt/arquivo/details?id=25688
Ana Vozone Apr 28:
@Diogo Penso que o Diogo não entendeu o meu comentário. Basicamente, "pocket" não se traduz por "mercado". Bolsa designa aqui apenas uma parte do mercado que resiste quando o mercado está a fraquejar, frágil, em baixa. A "pocket of strength" referida no texto é precisamente isso, num mercado que mostra fragilidades e está em baixa, surge uma bolsa, um segmento, que resiste. Por isso, quando o Diogo dá um grau 5 de confiança ao seu termo, fico surprrendida porque, obviamente, e como expliquei, "pocket" e "market" são coisas diferentes. Pocket é pequeno, market é maior... E mantenho o que disse inicialmente sobre a necessidade de traduzir de forma mais específica na área financeira.
Não fiz o meu comentário diretamente para si, a intenção era mesmo explicar que "mercado" e "bolsa" são coisas diferentes neste contexto.
Diogo Garcia Apr 28:
Ana Vozone Resiliência significa precisamente isso: a capacidade de prosperar num ambiente que não é propício. A finalidade de uma boa tradução é a transmissão da mensagem de forma eficaz, o que, muitas vezes, requer que pensemos para além do significado literal das palavras. A verdade é que "pockets of strength" não é um termo técnico, mas sim uma expressão linguística geral que também é usada nesta área e, por isso, não existe um termo português oficial correspondente. "Bolsas de solidez" não é um termo que seja fácil de entender, visto que não é usado em português (no Google, tem UM resultado). Isto porque é uma tradução literal, nada usada e, por isso, de má qualidade. Aceito perfeitamente que possa não concordar que a minha tradução seja a melhor opção e tenho todo o gosto em discutir alternativas, mas "bolsas de solidez" é que não será melhor de certeza.
Ana Vozone Apr 28:
Apenas um comentário Na área financeira, temos de ser bastante específicos na terminologia, e não utilizar termos mais generalistas.
"Pockets of strength" designa precisamente pequenas bolsas, pequenas áreas, pequenos segmentos que se mantêm fortes num mercado que, na generalidade, regista tendências de baixa, por exemplo. São bolsas, segmentos, que resistem a condições de mercado desfavoráveis.
Daí que, neste caso, não me pareça que o termo escolhido seja o mais correto.

Aproveito para deixar uma pesquisa que, em minha opinião, mostra no mesmo texto que o sentido não é o mesmo.

https://www.google.com/search?q="pockets of strength" "resil...

Proposed translations

+3
30 mins
English term (edited): Pockets of strength in miners
Selected

Mercado forte/resiliente

"Pockets of strength", no âmbito do mercado de ações, significa um mercado que mostra força e resiliência, apesar de condições pouco favoráveis à prosperidade do mesmo.

- Mercado mineiro mantém-se forte/resiliente.
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
agree Paulinho Fonseca
2 hrs
agree Clauwolf
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
3 mins
English term (edited): Pockets of strength

Pontos de resistência


Resistência às variações/oscilações, no meu entendimento.
Something went wrong...
5 mins

fortaleza(s)

fortaleza(s)
Something went wrong...
9 mins

[Mineradores] mostram sua resiliência

Pra mim, o sentido é esse -- o de que, mesmo em tempos desafiadores, os mineradores seguem resistindo às pressões.
Something went wrong...
+1
13 hrs

bolsas de solidez (p. ex. no setor da extração/indústria extrativa)

Significa que há alguns casos específicos (portanto, não é um fenómeno generalizado a todo(s) o(s) setor(es)) onde o desempenho /resultados é sólido, contrariamente a outros setores.

https://www.google.com/search?q="solidez no setor"&sca_esv=1...
Example sentence:

Os resultados da Apple foram espantosos, mas o que tiveram de mais importante foi a lembrança que mesmo que a economia chinesa perca velocidade, permanecem bolsas de solidez

Peer comment(s):

agree Yuri Toledo
4 hrs
Obrigada, Yuri!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search