Glossary entry

English term or phrase:

I give all my property to the trustee upon the following trusts

Portuguese translation:

Deixo a totalidade da minha herança ao administrador fiduciário com a obrigação de (...)

Added to glossary by João Cruz
Sep 30, 2022 13:02
1 yr ago
27 viewers *
English term

I give all my property to the trustee upon the following trusts

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
Frase contida num Testamento.
A questão relaciona-se com o facto de não me parecerem completamente adequadas, em termos jurídicos, as expressões normalmente utilizadas para este efeito.

Discussion

Mark Robertson Sep 30, 2022:
João Cruz O texto é um texto padrão nos testamentos nos paises da common law e completamente adequado. O facto de só haver um trustee indicada a probabilidade que herança contém nem imóveis, nem direitos imobiliários.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Deixo a totalidade da minha herança ao administrador fiduciário com a obrigação de (...)

Deixo a totalidade da minha herança ao administrador fiduciário com a obrigação de a administrar e dispor da maneira seguinte.

Veja as explições no Dicionário Marcílio
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 hrs
agree Felipe Tomasi
3 hrs
agree Clauwolf
4 hrs
agree expressisverbis
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado."
1 hr

Lego todas as minhas propriedades ao fiduciário

1. “O testador lega à” https://vlex.pt/vid/732948329
2. “A testamentary trust is a trust that is established in accordance with the instructions contained in a last will and testament. A trust is a fiduciary relationship that allows a trustee, who is a third party, to manage assets on behalf of the beneficiaries of the trust.” https://www.investopedia.com/terms/t/testamentarytrust.asp
3. “Fiduciário: herdeiro ou legatário encarregado de conservar e transmitir a herança ou legado no fideicomisso ou substituição fideicomissária” https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/fiduc...

Quanto à última parte (upon the following trusts), não traduzi, pois resta a dúvida de se ‘trusts’ se refere a uma “legal entity employed to hold property” (https://www.investopedia.com/terms/t/trust.asp), aos termos do contrato, ou ainda a um terceiro objeto.

Espero ter ajudado :)
Something went wrong...
9 hrs

Deixo todos os meus bens aos cuidados do administrador judicial nos seguintes fundos

Sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search