Glossary entry

French term or phrase:

Longueur/largeur carrossable

German translation:

Aufbaulänge/-breite

Added to glossary by Christel Zipfel
Sep 25, 2022 08:18
1 yr ago
30 viewers *
French term

carossable

French to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
In Fahrzeugdaten, z. B.:
Longueur hors tout en mm : 5557
Longueur maxi carossable en mm : 5751
Longueur utile carossable en mm : 3091
Largeur utile carossable maxi en mm : 2350

In Schweizer Broschüren habe ich zwar "karossierbar" gefunden, für Deutschland gibt es hierzu jedoch nichts.
Danke im Voraus
Change log

Sep 26, 2022 17:32: Christel Zipfel Created KOG entry

Sep 26, 2022 18:53: Christel Zipfel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/27213">Christel Zipfel's</a> old entry - "Longeur/largeur carrossable"" to ""Aufbaulänge/-breite""

Discussion

Johannes Gleim Sep 30, 2022:
@ Giselle Ich hatte auch das Maß CE gemeint, und mit "ausfahrbar" in meinem Vorschlag bezeichnet:
"... die aber durch ausfahrbare oder auskippbare Brücken oder ähnliches auf 5751 mm verlängert werden kann." Wärer meiner Meinung nach unmissverständlicher gewesen.
Johannes Gleim Sep 30, 2022:
@ Christel Ok, damit kann ich mich zufrieden geben, auch wenn das ungewöhnlich zu sein scheint. In der Zwischenzeit habe ich noch nach der Ursprung gesucht und etwas bei Wikipedia gefunden, was ich noch zum Besten geben wollte:

Vermutlich war (ursprünglich) der Umbau in eine Karosse gemeint.

In der Entwicklung des Kutschenbaus stellt die Carrosse oder Karosse, die spätestens seit dem 16. Jahrhundert als (repräsentativer) Reisewagen verwendet wurde, eine Neuerung dar.
https://de.wikipedia.org/wiki/Barock#Verkehr_und_Wagenbaukun...
Giselle Chaumien (asker) Sep 30, 2022:
@Johannes Wahrscheinlich meinst du mit "Schweizer Link", dass ich oben im Post geschrieben hatte, dass ich in einer Schweizer Broschüre "karossierbar" gefunden habe. Den Link kann/darf ich nicht posten, da es derselbe Hersteller, also mein Kunde, und dasselbe Fahrzeug ist.
Aber ich kann dir Folgendes erklären:
longueur carrossable = empattement + PAF arrière - (moins) distance entre l'axe de la roue avant et le début de la cabine (PAF = porte-à-faux)
Hier ein Link https://www.isuzu.ch/sites/default/files/M21 Heavy.pdf zu einem anderen Hersteller, da sieht man es genau auf der Abbildung. Nur das Maß "CE" (oben Mitte) ist die Länge, die bebaut (und nicht befahren) werden kann, z. B. für einen FoodTruck.
Giselle Chaumien (asker) Sep 30, 2022:
Lieber Johannes Danke für die Mühe, aber **das** ist einem Profi mit 40 Jahren Kfz-Erfahrung schon klar. Und doch, der Kunde liegt hier absolut richtig. Es ist eine **andere** Verwendung, die auch im Französischen noch nicht allzu alt ist. Deshalb ist bei carrossable auch nur "le chemin praticable" o.Ä. zu finden. Wörter haben nun einmal unterschiedliche Bedeutungen, die nicht alle gleichzeitig auf die Bühne treten. So manche Bedeutung entwickelt sich erst im Laufe der Zeit - und dann ist es das berühmte "erste Mal".
Sprache ist stets im Wandel, das wissen wir Profis am besten.
Johannes Gleim Sep 30, 2022:
@ Christel Kannst du bitte deinen schweizerischen Link zu "karrossierbar" posten?
Johannes Gleim Sep 30, 2022:
Giselle Bitte beachten: Der Begriff "Umbauten" hat mindestens zwei unterschiedliche Bedeutungen. Bei "Umbauter Raum" ist eindeutig das Volumen gemeint. Beim "Umbauten" an Fahrzeugen werden Fahrzeuge umgebaut, aber nicht "karrossiert". Und "carrosable" bedeutet halt "befahrbar" und nicht "umbaubar". Das wäre "convertible, transformable". Insofern ist dies ein falscher Gebrauch. Damit stellt sich die Frage, ob der Kunde Recht hat (aber der hat ja immer Recht).

Jetzt hat mich doch noch interessiert, wo Christel ihren Link gefunden hatte. Leider hat sie ihn nicht angegeben.

Ich fand nur diesen von der ehemaligen Firma Dürkopp: https://de.wikipedia.org/wiki/Dürkopp_Adler#Die_Jahre_1860_b...

Auf der IV. IAA in St. Petersburg (Russland) 1913 waren die prominentesten Dürkopp-Wagentypen KD 8 (10 PS), ND 10 (28 PS) und ND 13 (35 PS) ausgestellt, die auch als Lieferwagen karossierbar waren.
https://archiv-axel-oskar-mathieu.de/pdfs/Dürkopp.pdf
Damals hatte man noch mehr Franglais gesprochen, so wie heute Denglisch.
Giselle Chaumien (asker) Sep 26, 2022:
Lieber @Johannes Doch, der Begriff wurde mir auch vom Kunden (Automobilhersteller) bestätigt. Es ist die Länge oder Breite - in diesem Fall des Kastenwagens -, die "mit einer Karosserie, wie auch immer diese gestaltet ist, belegt werden kann", so der Kunde. Der Kastenwagen ist für Handwerker gedacht, die ihre Kunden im Stadtbereich + Umgebung besuchen/bedienen. Der Schreiner braucht eine andere Art von Umbauten als der Landschaftsgärtner, der Elektriker eine andere als der Maler usw.
s. auch den Link von Christel Zipfel.
Ich danke dir für deine Unterstützung und fürs Mitdenken.
Johannes Gleim Sep 25, 2022:
@ Giselle "umbaufähige Länge und Breite" kann ich mir bei einem Kastenwagen nicht vorstellen. Der Begriff "umbauten Raum" bezieht sich auf das Volumen eines Gebäudes. Wie soll dies auf Länge und Breite angewendet werden?

Deshalb doch noch eine Zusatzfrage: Sind die angegebenen Maße auf einer Zeichnung zu finden? Dann müsste aus der Zeichnung auch erkennbar sein, was hier "carrossable", wie und warum ist. Falls diese dort nicht eingetragen sind, würde ich den Kunden um Erklärung fragen, oder anfordern, falls sie fehlt.
Giselle Chaumien (asker) Sep 25, 2022:
Lösung gefunden: umbaufähige Länge, Breite ... also die Länge, Breite usw. des Fahrzeugs, die mit einer Karosserie umbaut werden kann, ähnlich wie beim Hausbau von "umbauter Raum" gesprochen wird.
Danke an alle für die sonntägliche Unterstützung.
Giselle Chaumien (asker) Sep 25, 2022:
@Christel Das darf ich hier leider nicht sagen. Aber es ist kein "befahrbares" Fahrzeug, lieber @Johannes Gleim, kein Auflader oder Anhänger, sondern ein Kastenwagen.
Christel Zipfel Sep 25, 2022:
Um welches Fahrzeug oder welche Art geht es denn? Vielleicht käme man damit weiter.
Emmanuella Sep 25, 2022:
À quoi pensez-vous ?
Giselle Chaumien (asker) Sep 25, 2022:
@Emmanuella Danke, aber diese Bedeutung trifft hier nicht zu, es geht nicht um eine Straße. Une voie carrossable ist etwas anderes.
Giselle Chaumien (asker) Sep 25, 2022:
vor allem, wenn ... die "longueur maxi carrossable" länger ist als die "longueur hors tout".
Giselle Chaumien (asker) Sep 25, 2022:
Danke @Herbie aber "nutzbare Nutzlänge"? Das ergibt für mich keinen Sinn.
Giselle Chaumien (asker) Sep 25, 2022:
caRRossable bien sûr
Herbie Sep 25, 2022:
In FR: carrossable.
Könnte hier "nutzbar" bedeuten

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
French term (edited): longueur/largeur carrossable
Selected

Aufbaulänge/-breite

Link siehe reference
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Doppeltes Ja hält besser // Ha, les grands esprits se rencontrent : bienvenue au R supplémentaire !
25 mins
:-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank (bitte in KudoZ Glossary eintragen, ich kann mit den Punkten nichts anfangen)"
2 hrs

befahrbar

Standardmäßig befahrbare Nutzlänge: 3091 mm.

Anscheinend handelt es sich hier um ein Transportfahrzeug, z.B. Auflader oder Anhänger mit einer Länge von 5557 mm und einer normal/üblicherweise befahrbaren Aufladelänge von 3091 mm, die aber durch ausfahrbare oder auskippbare Brücken oder ähnliches auf 5751 mm verlängert werden kann.

Dies gilt für straßengebundene und schienengebundene Fahrzeuge gleichermaßen.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2022-09-25 21:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Erst mal Danke für das Nachreichen des hier unentbehrlichen Kontextes "Kastenwagen". Dies verändert die Betrachtungsweise erheblich.
"carrossable" bezieht sich üblicherweise auf Straßen und Wege und deren Zustand, speziell der Befahrbarkeit, siehe z.B. Leo: https://dict.leo.org/französisch-deutsch/carrossable
Hier haben wir aber 2 "befahrbare" Längen und eine "befahrbare" Breite. Daraus ergibt sich nur 2 Flächen, vermutlich die normale und die maximale Ladefläche, und kein Raum. Dafür würden wir noch die "befahrbare" Ladehöhe des Kastenwagen benötigen. Deshalb muss man die beiden Längen als Mindestlänge und Maximallänge betrachten. Dann wäre diese innerhalb der Grenzen verschiebbar oder einstellbar. Die Breite ist dann als verschiebbare Breite zu verstehen.

Deshalb kann und muss meinen Übersetzungsvorschlag in "verschiebbar" ändern.

Heckauszug - Kastenwagen - Camper - Euro Box - Schwerlastauszug
https://www.ebay.de/itm/203796108218?mkevt=1&mkcid=1&mkrid=7...

SlideMove DS
Fahrradträger für Kastenwagen
beidseitig verschiebbar, abnehmbar
https://weih-tec.de/fahrradtraeger/kastenwagen-f/slidemove-d...

Bei uns haben Sie die Möglichkeit einen fünften Sitzplatz nachrüsten zu lassen. Mit Hilfe von Alusystemschienen können wir im Gang einen weiteren Sitz einbauen, der zu jeder Zeit einklappbar, drehbar, verschoben und demontiert werden kann, damit der Gang nicht dauerhaft versperrt bleibt.
https://www.vsr-systeme.de/fahrzeuge/grossserien-kastenwagen

Letztendlich was in Länge und Breite verschoben wird, hier geht es nur um den Begriff.
Note from asker:
Danke, aber hier hat das nichts mit "befahrbar" zu tun. Vgl. Antwort von Christel.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Aufbaulänge/-breite?

https://docplayer.org/4307295-Massif-technische-daten-oktobe...
Hier geht es um ein Geländefahrzeug. Ob die Maße Sinn ergeben könnten, habe ich nicht überprüft.


--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2022-09-26 07:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

Soll ich das also als Antwort einstellen?
Note from asker:
Super, das ist genau das. Danke. :-)
ja, gerne. Der Begriff wurde mir vom Kunden bestätigt. Danke dir.
Peer comments on this reference comment:

agree Geneviève von Levetzow
1 hr
agree Schtroumpf : Jaaaa!
6 hrs
agree Kim Metzger : Ja!
1 day 14 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search