Jul 26, 2021 13:25
2 yrs ago
28 viewers *
French term

siège de la procédure

French to English Law/Patents Law (general)
This is about a bill passed (become law) by the French Parliament, despite the European Commission having heavily criticised it when it was notified to it as required by EU law. Here they're discussing the limitations to urgent or accelerated proceedings, which may be available to the parties.

"L'article 492-1 (ancien) du CPC, qui constitue le siège de la procédure « en la forme des référés », dispose que :
« A moins qu'il n'en soit disposé autrement, lorsqu'il est prévu que le juge statue comme en matière de référé ou en la forme des référés [...] le juge exerce les pouvoirs dont dispose la juridiction au fond et statue par une ordonnance ayant autorité de la chose jugée relativement aux contestations qu 'elle tranche ».
[footnote:]
L'ordonnance du 17 juillet 2019 a remplacé la procédure « en la forme des référés » par la procédure dite « accélérée au fond »."

This I take to be something like the "foundational text" of the procedure... the problem being that I've magicked that particular expression like a legalese rabbit out of a hat. Can anyone suggest something more authentic?

PS nothing in Bridge :-(

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

(statutory) foundation/basis of the proceedings

The Article referred to is the basis for the case having been transitioned from an interlocutory application to an accelerated/expedited full hearing
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

procedural substratum; lit. jurisdictional venue

Looks like it is ambiguously formulated in EU> query: Maghrebian-drafted French for the place of proceedings or 'jurisidctional venue'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-07-26 19:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

To the asker's question: my Afro-hunch is that the seemingly idiosyncratic expression is not one spawned by a native French lawyer, but by one of the many French-speaking lawyers from les Départements et régions d'outre-mer DOM-ROM and employed by the EU as 'well-paid drafters'..

Otherwise, the ambiguity may need to be pointed out - albeit reluctantly - in a TN.
Example sentence:

Civil Procedure Venue Law and Legal Definition ... Venue is the legally proper or most convenient place where a particular case should be filed or handled.

Has these parallel openings, should be given a procedural substratum

Note from asker:
Normally *siège* would be somewhere geographical but clearly the context rules that out. From your answer I'm not sure whether you share that view, but I like the expression "procedural substratum". You seem to be implying that this expression is in fact aberrant. Not sure about the Maghrebian angle, but then again I am not a learned friend (صديق متعلم).
Something went wrong...
1 day 11 mins

(is) where the legal source for the procedure lies

I suspect that you might find that working a short explanation into your translation may have a more authentic ring to it. I almost suggested "legal foundation" but then shied away from that one. It would imply the absolute root which is not the case. The philosophy and the thinking behind the idea obviously pre-dates its having been codified as part of the CPC.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search