Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Title and property
Russian translation:
право собственности и имущество
Added to glossary by
YESHWANT UMRALKAR
Jun 24, 2021 04:48
2 yrs ago
17 viewers *
English term
Title and property
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
LESSEE’S OBLIGATIONS: Lessee shall:
a) ensure that the Equipment is kept and operated in a suitable environment, used only for the purposes for which it is designed, and operated in a proper manner by trained competent staff in accordance with any operating instructions provided by the Lessor;
b) take such steps (including compliance with all safety and usage instructions provided by the Lessor) as may be necessary to ensure, so far as is reasonably practicable, that the Equipment is at all times safe and without risk to health when it is being set, used, cleaned or maintained by a person at work;
c) make no alteration to the Equipment and shall not remove any existing component(s) from the Equipment. Title and property in all substitutions, replacements, renewals made in or to the Equipment shall vest in the Lessor immediately upon installation;
a) ensure that the Equipment is kept and operated in a suitable environment, used only for the purposes for which it is designed, and operated in a proper manner by trained competent staff in accordance with any operating instructions provided by the Lessor;
b) take such steps (including compliance with all safety and usage instructions provided by the Lessor) as may be necessary to ensure, so far as is reasonably practicable, that the Equipment is at all times safe and without risk to health when it is being set, used, cleaned or maintained by a person at work;
c) make no alteration to the Equipment and shall not remove any existing component(s) from the Equipment. Title and property in all substitutions, replacements, renewals made in or to the Equipment shall vest in the Lessor immediately upon installation;
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | право собственности и имущество | YESHWANT UMRALKAR |
4 | см. | Pavel Amirkhanyan |
4 | право собственности | Denis Fesik |
3 | права собственности и владения | Oleg Lozinskiy |
References
Нет ошибки в оригинале | Angela Greenfield |
Change log
Jun 24, 2021 04:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 29, 2021 04:14: YESHWANT UMRALKAR Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
право собственности и имущество
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
см.
После производства замен и любых обновлений, и установок в оборудовании, права собственности и имущественные права на них должны быть незамедлительно переданы Арендодателю.
6 hrs
права собственности и владения
ГК РФ Статья 209. Содержание права собственности
1. Собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения своим имуществом.
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/9bc79ae0...
1. Собственнику принадлежат права владения, пользования и распоряжения своим имуществом.
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_5142/9bc79ae0...
Peer comment(s):
neutral |
Denis Fesik
: опять же, здесь имеется в виду ownership (ошибочно переданное словом property и зачем-то дополнительно усиленное словом title) как совокупность правомочий, из которых отдельно указывать правомочие владения я бы не стал; у них этот «bundle of rights» шире
2 hrs
|
"Титул собственности" - это юридически подтвержденные в соответствующем документе "права владения, пользования и распоряжения" своим имуществом. Title of ownership represents legally documented rights of possession, use and disposal.
|
3 hrs
право собственности
исходный текст сформулирован неаккуратно; тут можно было бы отдельно указать титул собственника, но в данном случае это вряд ли нужно, титулы у нас в основном только в переводах и встречаются, поскольку бытуют в системах общего права, где allodial title принадлежит суверену
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-24 14:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
надо бы, видимо, уточнить мою позицию: я утверждаю, что в исходном тексте нет ничего такого, что выходило бы за рамки закрепления права собственности за арендодателем: надо ли отдельно писать «с оформлением соответствующих документов», чтобы подчеркнуть сущность титула? – нет; надо ли отдельно указывать какие-то другие имущественные права помимо права собственности или какие-то правомочия в рамках права собственности? – нет; надо ли толковать «property» как «имущество»? – нет (чисто ИМХО)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-24 14:32:17 GMT)
--------------------------------------------------
надо бы, видимо, уточнить мою позицию: я утверждаю, что в исходном тексте нет ничего такого, что выходило бы за рамки закрепления права собственности за арендодателем: надо ли отдельно писать «с оформлением соответствующих документов», чтобы подчеркнуть сущность титула? – нет; надо ли отдельно указывать какие-то другие имущественные права помимо права собственности или какие-то правомочия в рамках права собственности? – нет; надо ли толковать «property» как «имущество»? – нет (чисто ИМХО)
Reference comments
7 hrs
Reference:
Нет ошибки в оригинале
В имущественном праве, действительно, разводятся такие понятия «как право собственности» (title) и «купчая» (документ, подтверждающий владение конкретным имуществом).
Обычно в договорах пишут «title and property deed”, но можно и просто «property”.
https://www.neighborhoods.com/blog/property-deed-vs-title-wh...
Обычно в договорах пишут «title and property deed”, но можно и просто «property”.
https://www.neighborhoods.com/blog/property-deed-vs-title-wh...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Denis Fesik
: здесь не документы, а правоотношения имеются в виду; никакого deed там нет и не подразумевается, да и купчая крепость – это что-то из архаики (или где-то они до сих пор существуют?); титулам место в теории права – и титул не есть само право
57 mins
|
Something went wrong...