Apr 22, 2021 12:55
3 yrs ago
46 viewers *
inglês term
legal challenge
inglês para português
Direito/Patentes
Direito (geral)
Bom dia a todos. Estou traduzindo um texto de negócios, mas apareceu um termo de direito. Os colegas da área poderiam confirmar a melhor tradução, por gentileza?
"... has made a donation to support the union leaders, their families and to fund their legal challenge to overturn the court judgement."
Os sindicalistas foram condenados por um tribunal, e uma organização está oferecendo ajuda financeira para que eles contestem a decisão judicial e para ajudar a família deles.
Obrigado!
"... has made a donation to support the union leaders, their families and to fund their legal challenge to overturn the court judgement."
Os sindicalistas foram condenados por um tribunal, e uma organização está oferecendo ajuda financeira para que eles contestem a decisão judicial e para ajudar a família deles.
Obrigado!
Proposed translations
(português)
Proposed translations
+2
50 minutos
Selected
recurso
Matheus, jurídico não é minha praia normalmente, mas sei que recurso é o nome mais geral. Se você optar por ser específico, precisa ter a certeza de qual recurso está falando. Se o texto não permitir que tenha certeza, eu acho a melhor opção é manter-se genérico.
Eu diria "ajudá-los no recurso contra a decisão judicial".
Eu diria "ajudá-los no recurso contra a decisão judicial".
Peer comment(s):
agree |
Ana Rita Santiago
: Correto. Mas como se quer reverter a sentença o recurso cabível é a apelação.
1 hora
|
Obrigado, Ana. Essa é a questão que pus: ser específico ou genérico. Como não sou especialista, eu iria com o termo genérico.
|
|
agree |
Clauwolf
5 horas
|
Obrigado, Claudio.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos!"
16 minutos
contestação legal
Sug.
28 minutos
apelação
O texto originário fala "to fund their legal challenge to overturn the court judgment". Assim já existe sentença judicial (o processo já se encerrou). Assim, o que se pode fazer é "recorrer/apelar da sentença/decisão".
No contesto jurídico "contestar" é apresentar a primeira defesa, ainda no curso do processo.
No contesto jurídico "contestar" é apresentar a primeira defesa, ainda no curso do processo.
Example sentence:
Embargante que não apelou da sentença.
Assistente da acusação é parte legítima tanto para apelar da sentença quanto para interpor apelo extraordinário.
50 minutos
impugnação
Sugestão.
+1
1 hora
contestação judicial
challenge
Correspondente(s): 1. questionamento, contestação, questão 2. contenda, ação
Neste caso fica melhor definido como uma Contestação Judicial
LIVRO: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia! Carvalho, L. (2014) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema
Correspondente(s): 1. questionamento, contestação, questão 2. contenda, ação
Neste caso fica melhor definido como uma Contestação Judicial
LIVRO: Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia! Carvalho, L. (2014) Inglês Jurídico: Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema
Example sentence:
O momento adequado para a constestação judicial de matéria constitucional é após o julgamento, alegou a parte contrária.
1 hora
pedido de revisão de sentença / contestação jurídica / contestação de sentença
https://www.google.com.br/search?q="pedido de revisão de sen...
https://www.google.com.br/search?q="contestação jurídica"&cl...
https://www.google.com.br/search?q="contestação jurídica"&cl...
1 hora
1 hora
batalha legal
A longa batalha legal chegou ao fim e a pintura de ...
https://www.publico.pt/2020/08/19/culturaipsilon/noticia/lon...
A batalha legal foi desencadeada na sequência da visita de um amigo do neto de Lilly Cassirer Neubauer, Claude, ao Museu Thysen-Bornemisza.
https://www.publico.pt/2020/08/19/culturaipsilon/noticia/lon...
A batalha legal foi desencadeada na sequência da visita de um amigo do neto de Lilly Cassirer Neubauer, Claude, ao Museu Thysen-Bornemisza.
2 horas
questionamento / objeção
Deixo mais duas sugestões, constantes no dicionário da Maria Chaves de Mello.
Discussion
Fiquei com a opção do Rafael. Além de ser mais genérica, é a solução que já tinha na TM do cliente. Como geralmente não confio em TM de cliente, resolvi confirmar com os colegas.
Obrigado e um ótimo fim de semana a todos!
Veja que neste exemplo o que está sendo impugnado é justamente um Acórdão, que é uma decisão judicial de segundo grau.
"impugnar. challenge; object to.
• o acórdão foi impugnado pela Apelada - the appellate decision was challenged by
Appellee."
DIREITO impugnar uma decisão junto de um órgão diferente daquele que a emitiu; interpor recurso (a)
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/recor...
São expressões sinónimas (impugnar, interpor recurso contra, recorrer de).
É perfeitamente possível dizer contestar ou impugnar uma decisão judicial/sentença.
Veja por exemplo o site Migalhas, respeitadíssimo no âmbito jurídico: https://www.migalhas.com.br/depeso/320920/possibilidade-de-e...
https://www.google.com/search?q="impugnação da decisão"&rlz=...
Labour legislation does not determine which is the deadline for the employee to judicially challenge an illicit or also abusive disciplinary penalty, conservative of the employment contract, applied by the employer.
https://repositorio.ucp.pt/handle/10400.14/31571
"Impugnação judicial" penso que é um termo também utilizado em pt-br, certo?
What is CHALLENGE?
1. To object or except to; to prefer objections to a person, right, or instrument; to formally call Into question the capability of a person for a particular function, or the existence of a right claimed, or the sufficiency or validity of an instrument. 2. As a noun, the word signifies the objection or exception so advanced. 3. An exception taken against legal documents. as a declaration, count, or writ.
https://thelawdictionary.org/challenge/