Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Z-Faltmechanismus
Portuguese translation:
Mecanismo/sistema de dobragem em Z
Added to glossary by
Suky Suky
Apr 8, 2004 10:55
20 yrs ago
German term
Z-Faltmechanismus
German to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Verdeck
Das Verdeck kann als Faltdach genutzt werden und bietet damit die Funktion eines Schiebedachs.
VERDECK
«Die Faltdachfunktion unterscheidet sich von der eigentlichen Verdeckfunktion. Bei dieser wird das Verdeck über einen "Z-Faltmechanismus" abgelegt. Wenn in der Folge von Verdecköffnung gesprochen wird, handelt es sich also immer um die eigentliche Verdeckfunktion und nicht um die Faltdachöffnung.»
Alguém sabe o que significa "Z"??? OU será que se poderá traduzir por "Mecanismo retráctil em (forma de) Z"?
Já agora, qual é o significado exacto de "ablegen" neste contexto?
Obrigada pela vossa ajuda.
Cumprimentos e Boa Páscoa!
Susana
VERDECK
«Die Faltdachfunktion unterscheidet sich von der eigentlichen Verdeckfunktion. Bei dieser wird das Verdeck über einen "Z-Faltmechanismus" abgelegt. Wenn in der Folge von Verdecköffnung gesprochen wird, handelt es sich also immer um die eigentliche Verdeckfunktion und nicht um die Faltdachöffnung.»
Alguém sabe o que significa "Z"??? OU será que se poderá traduzir por "Mecanismo retráctil em (forma de) Z"?
Já agora, qual é o significado exacto de "ablegen" neste contexto?
Obrigada pela vossa ajuda.
Cumprimentos e Boa Páscoa!
Susana
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Mecanismo/sistema de retracção que dobra a capota em Z | jorges |
5 | ...em forma de "Z"... | ahartje |
4 | mecanismo de dobragem | Ana Almeida |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Mecanismo/sistema de retracção que dobra a capota em Z
Existem também sistemas de retracção que dobram a capota em V.
quanto à expressão "ablegen", creio que ficará bem se a traduzirmos por "assentar" (sobre) ou "sobrepor" (a).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2004-04-08 23:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
\"Z-Faltmechanismus\" - \"Mecanismo/Sistema de retracção em Z\". Fica bem melhor assim.
quanto à expressão "ablegen", creio que ficará bem se a traduzirmos por "assentar" (sobre) ou "sobrepor" (a).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 57 mins (2004-04-08 23:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
\"Z-Faltmechanismus\" - \"Mecanismo/Sistema de retracção em Z\". Fica bem melhor assim.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada a todos pela ajuda!
Cumprimentos,
Susana"
20 mins
...em forma de "Z"...
Es ist genau so, wie es beschrieben wurde: die art,wie das Verdeck ab-(zusammen-)gelegt wird, d.h. es wird nicht willkürlich zusammengeschoben, eingerollt oder dergleichen, sondern scheibchenweise in Z-Form (__
/__)abgelegt.
/__)abgelegt.
24 mins
mecanismo de dobragem
Olá, Susana
seja bem aparecida!
Segundo entendi, trata-se de uma capota que funciona ao jeito de um tecto de abrir. Na sua abertura é utilizado um mecanismo de dobragem que dobra a tela (seja lá de que material for) em pregas (daí o "Z"). Por mim, retiraria pura e simplesmente a referência ao "Z".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-04-08 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
Esqueci-me do \"abgelegt\". Eu traduziria assim:
\"... a capota é recolhida por um mecanismo de dobragem...\"
seja bem aparecida!
Segundo entendi, trata-se de uma capota que funciona ao jeito de um tecto de abrir. Na sua abertura é utilizado um mecanismo de dobragem que dobra a tela (seja lá de que material for) em pregas (daí o "Z"). Por mim, retiraria pura e simplesmente a referência ao "Z".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-04-08 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
Esqueci-me do \"abgelegt\". Eu traduziria assim:
\"... a capota é recolhida por um mecanismo de dobragem...\"
Something went wrong...