Aug 8, 2019 07:46
4 yrs ago
1 viewer *
English term
gun to knockback
English to Italian
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
gioco
Swiftly swings a **gun to knockback** and stun nearby enemies.
Proposed translations
(Italian)
3 | agita/rotea l'arma per respingere e stordire | Mirko Mainardi |
3 | pistola/arma per stupire/lasciare di stucco | Cinzia Craighero |
References
Tuo kudoz | Luca Gentili |
Proposed translations
15 mins
English term (edited):
swings a gun to knockback and stun
Selected
agita/rotea l'arma per respingere e stordire
"Agita/rotea di colpo la pistola(/arma) per respingere e stordire i nemici vicini."
In pratica, suppongo indichi un movimento ad arco del personaggio, anche se secondo me andrebbe chiesto, per sicurezza.
Agita/brandisce/sventola o simili sono scelte sicuramente più generiche, per rimanere più sul vago, mentre "rotea" descrive un'azione più precisa, ma bisognerebbe esserne sicuri...
Poi potrebbe essere una pistola, fucile, o qualsiasi altra arma da fuoco.
In pratica, suppongo indichi un movimento ad arco del personaggio, anche se secondo me andrebbe chiesto, per sicurezza.
Agita/brandisce/sventola o simili sono scelte sicuramente più generiche, per rimanere più sul vago, mentre "rotea" descrive un'azione più precisa, ma bisognerebbe esserne sicuri...
Poi potrebbe essere una pistola, fucile, o qualsiasi altra arma da fuoco.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
pistola/arma per stupire/lasciare di stucco
knockback e stun sono sinonimi
Reference comments
52 mins
Reference:
Tuo kudoz
Peer comments on this reference comment:
agree |
Daniela Cannarella
3 hrs
|
Grazie, Daniela. L'utilizzo dei kudoz a volte è misterioso!!!
|
Something went wrong...