Apr 22, 2019 06:55
5 yrs ago
1 viewer *
English term

digital sobriety

English to German Social Sciences IT (Information Technology) Digitalisierung
Wie würdet ihr den Begriff «digital sobriety» übersetzen?

Hier einige Quellen:
Lean ICT: Towards digital sobriety (https://theshiftproject.org/en/home/)
For a digital sobriety (https://congres.avnir.org/en/green-it-how-to-succeed-in-the-...

Ich tendiere zu «digitale Mässigung». Was meint ihr? Herzlichen für eure Kommentare!

Discussion

Steffen Walter Apr 22, 2019:
Ja, ... ... auch da ist was dran.
ibz (asker) Apr 22, 2019:
A propos Zurückhaltung Auch diese Lösung hatte ich in Erwägung gezogen. Meiner Meinung nach könnte dies aber auch missverstanden werden (im Sinne eines Widerstands gegenüber der Digitalisierung).
Steffen Walter Apr 22, 2019:
"Sich enthalten" ... ... hat niemand vorgeschlagen. Ich denke, du spielst auf die "Abstinenz" an (im Sinne eines völligen Verzichts); diese passt aber natürlich auch nicht in den Kontext der in der Frage angegebenen Quellen. Andererseits ist "Zurückhaltung" nicht "Enthaltung" und könnte deshalb evtl. passen.
Wolfram Weinberg, PhD Apr 22, 2019:
ist 'sich enthalten' gleich 'massvoll'? .
sagt Abstinenz nicht, etwas überhaupt nicht zu tun, d.h. sich der digitalisierung zu enthalten, nicht zu digitalisieren - was ist der Kontext?
Steffen Walter Apr 22, 2019:
Ja, oder ... ... evtl. auch die von Regina vorgeschlagene "Zurückhaltung".
ibz (asker) Apr 22, 2019:
Danke für eure Beiträge! Ich denke, es geht grundsätzlich schon um die Nachhaltigkeit, aber diesen Begriff finde ich hier fast etwas zu beliebig. In einer anderen Quelle wird folgendes geschrieben:

https://ftalphaville.ft.com/2019/03/06/1551886838000/Just-be...

So what can be done? The authors advocate a meaningful move towards digital sobriety.

Notably, “returning to the individual and collective capacity to question the social and economic usefulness of our behaviours linked to purchasing and consuming digital objects and services, and to adapting them accordingly in order to avoid immoderation”

Also doch Mässigung oder massvoll ...?
MoSpa Apr 22, 2019:
Ja, genau deswegen würde ich auch umweltverträglich bevorzugen. Da es in dem Text auch um Rohstoffe geht, ist auch nicht nur klimaverträglich gemeint.
Steffen Walter Apr 22, 2019:
Umweltauswirkungen und Klimawandel Ja, darum geht es wohl, wobei noch einmal besonderes Augenmerk auf den Klimawandel gelegt wird.
Steffen Walter Apr 22, 2019:
An "nachhaltig" hatte ich auch gedacht, ... ... aber dieses Attribut ist inzwischen sehr beliebig geworden und könnte auch missverstanden werden (im Sinne von nachhaltig/langfristig wirksam/umgesetzt).
MoSpa Apr 22, 2019:
Oder das weithin beliebte "nachhaltig" :) "Für eine nachhaltige Digitalisierung."
MoSpa Apr 22, 2019:
Dem verlinkten Text zufolge geht es vor allem darum, die Umweltauswirkungen der Digitalisierung zu begrenzen. Der richtige Ausdruck wäre dann im Deutschen eher "umweltverträgliche Digitalisierung".
Regina Eichstaedter Apr 22, 2019:
Ich glaube auch, dass sinngemäß eher eine Mäßigung/Besonnenheit" gemeint ist, aber der Begriff "Abstinenz" hat sich wohl schon eingebürgert (vielleicht, weil es sich bereits um eine Sucht handelt).

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

maßvolle Digitalisierung // maßvoller Einsatz digitaler Techniken/Technologien

So herum finde ich es besser :-) Falls die Übersetzung für die Schweiz ist, dann natürlich "mass-".

Siehe z. B.

https://www.mdr.de/sachsen/dresden/dresden-radebeul/schueler...
https://www.birseck-treuhand.ch/fileadmin/files/PDF/Download... (S. 55)



--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-04-22 07:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt auch noch den Begriff der "digitalen Sparsamkeit", aber eher im Sinne von Datensparsamkeit (z. B. alle Daten periodisch zu löschen, die nicht unbedingt erforderlich sind). Diese Nuance ist aber hier m. E. eher nicht gemeint.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : "digital" ist hier Adjektiv, es geht nicht um Digitalisierung, sondern um die Nutzung digitaler Systeme
6 mins
Das sollte man nicht so eng sehen - in vielen Fällen funktioniert die Übersetzung überhaupt nur durch eine solche Verschiebung. Außerdem scheinst du meinen zweiten Vorschlag nicht gelesen zu haben.
agree dkfmmuc
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle für die Hilfe!"
29 mins

digitale Abstinenz

Mäßigung geht in dieselbe Richtung ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-22 09:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Zurückhaltung bei der Verwendung digitaler Systeme

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-04-22 09:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Zurückhaltung bei der Verwendung digitaler Systeme
Note from asker:
Danke, Regina! Abstinenz war auch eine Option, aber ich fand das fast ein wenig zu stark.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Laut Kontext ginge Abstinenz wohl zu weit (das wäre m. E. eine völlige Abkehr, im Unterschied zur Mäßigung)./Die Quellen sind der Kontext - woran sollte ich mich sonst orientieren?/Nein, ich muss ja schon von dem ausgehen, was gefragt wird :-)/Und ebenso!
6 mins
es ist kein Kontext angegeben, sondern es handelt sich um Quellen. Du kannst dich an meinen Quellen orientieren ;-) Dir auch einen frohen Ostermontag!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search