Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flex
Hungarian translation:
1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás
Added to glossary by
SZM
Jan 30, 2019 15:02
5 yrs ago
1 viewer *
English term
flex
English to Hungarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Csavarozóhegy
SCREWDRIVER BITS
Optimised torsion zone, maximising bit life and turning force when used in extreme applications
Full fit head eliminates wobble and screw head rounding
Contoured area of the bit flexes with the torque of the impact driver
Flex optimised to transfer maximum torque through the screw and maximise life
Kérem segítségeteket, mit tesz a bit az ütőműves csavarozó nyomatékával.
Köszönöm előre is.
Optimised torsion zone, maximising bit life and turning force when used in extreme applications
Full fit head eliminates wobble and screw head rounding
Contoured area of the bit flexes with the torque of the impact driver
Flex optimised to transfer maximum torque through the screw and maximise life
Kérem segítségeteket, mit tesz a bit az ütőműves csavarozó nyomatékával.
Köszönöm előre is.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | 1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás | Katalin Horváth McClure |
3 | ld. lent | kyanzes |
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
English term (edited):
1:flexes, 2:flex
Selected
1:hajlik/meghajlik, 2:görbület, meghajlás
A kérdésben idézett mondatok innen származnak:
https://www.dewalt.co.uk/products/Extreme-Flextorq.html
Lejjebb kell görgetni egy kicsit az oldalon.
A képek önmagukért beszélnek.
Nem lehet kihagyni a fordítást, met itt konkrétan és kifejezetten erről a tulajdonságról beszélnek.
A két mondatban nem lehet azonos fordítást használni, mert az első ige, a második pedig főnév, ezért szedtem őket külön a címsorban.
https://www.dewalt.co.uk/products/Extreme-Flextorq.html
Lejjebb kell görgetni egy kicsit az oldalon.
A képek önmagukért beszélnek.
Nem lehet kihagyni a fordítást, met itt konkrétan és kifejezetten erről a tulajdonságról beszélnek.
A két mondatban nem lehet azonos fordítást használni, mert az első ige, a második pedig főnév, ezért szedtem őket külön a címsorban.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm."
28 mins
ld. lent
A mondat értelme: A szerszámfej teljes felületével viszi át az ütőműves csavarozó nyomatékát.
Szerintem felesleges "nyomatékával feszül meg" vagy hasonló módon fordítani. A kidolgozottsága olyan, hogy teljes felülettel közvetíti a nyomatékot.
Szerintem felesleges "nyomatékával feszül meg" vagy hasonló módon fordítani. A kidolgozottsága olyan, hogy teljes felülettel közvetíti a nyomatékot.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
16 mins
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Itt egy konkrét fizikai tulajdonságról, kialakításról van szó, amelyet kiemelnek a leírásban. Nem lehet kihagyni. (Mondjuk, ha a kérdező megadta volna a tényleges forrást, akkor egyértelmű lett volna.)
1 day 3 hrs
|
Discussion