Sep 11, 2018 19:09
5 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

intriga

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
From a customer complaint in Spain about an e-cigarette product:

Lo sprimeros dias fueron bastante malos, no podía dormir normal, ansiedad, no sé si era por la intriga del aparato o porque me lo causaba el [brand redacted] en sí. No soy muy fumadora, me famaba unos 10 cigarros al día, pero al principio de usar [brand redacted] sí que es verdad que me dolía la cabeza, tenía la tensión baja de no encontrarme bien. Ahora ya mejor.

"Intrigue" literally doesn't seem to fit. Perhaps something more along the lines of making a change from conventional cigarettes and his body not yet having adapted to the change?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

novelty

Or "because I wasn't used to the device".
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
36 mins
neutral JohnMcDove : Yes, but "novelty" sounds too positive in the context. Maybe "unfamiliarity" or the "unease of unfamiliarity" could work.
4 hrs
Novelty isn't necessarily positive, and I also suggested "because I wasn't used to it".
agree Lucy Breen : I would say "because I wasn't used to"
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Phil!"
-1
1 hr

"niggle"

Well, I am not native or fluent, but this word is very similar to the word we use in Portuguese. There's a chance I am wrong, but I think it is supported by the second meaning of the word "niggle" (verb) in the Longman DCE: to argue or make criticism about small details (I would go further and say that intriga includes to be annoyed or worried about small details).
Peer comment(s):

neutral Thomas Walker : Theoretically, this is a perfectly good word. Practically, it is seldom used today, because it sounds so similar to what has come to be known, in the U.S. at least, as the "N-word." Probably best avoided.
38 mins
neutral philgoddard : I completely disagree with Tom - it's used all the time. But I don't think it's the right translation.
2 hrs
neutral JohnMcDove : The "intrigue" (with quotation marks) could cause "slight but persistent annoyance, discomfort, or anxiety." But that does not include "argue or make criticism..." That is not the concept. The "worry" directly, could fit, if you want.
5 hrs
disagree Lucy Breen : It's not the right translation. And I agree with Phil "niggle" is commonly used
19 hrs
Something went wrong...
54 mins

curiosity

In this context.

http://dle.rae.es/?id=Lzjbyen

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2018-09-11 20:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

"Curiosity" because the person is in "mystery" about the device.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-12 01:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

If you want, you can use "curiosity" with quotation marks, or use "the uneasiness of curiosity".

Probably adding the concept of "uneasiness", gives you the right idea.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-12 01:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

As I note in my comment to Phil,

The "unease of unfamiliarity" may do the trick.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-09-12 01:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: "intrigue" in English has the right meaning. The problem is the collocation doesn't quite work.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/intrigue

2 A mysterious or fascinating quality.

Synonyms
interest, preoccupation, passion, obsession, compulsion.

The "preoccupation" or "obsession" about the new unfamiliar device is the idea the Spanish conveys.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I'm not sure curiosity would make you anxious.
37 mins
That "curiosity" can make some one anxious, if one is "in mystery" about a device, seems obvious to me. All the more so, if "curiosity" even kill the cat!! ;-)
Something went wrong...
7 hrs

intrigue/mystique/allure

In addition to a literal translation (i.e., intrigue), options such as these could work as well. The key is the preposition, "behind" or "surrounding," which brings it all together.

mystique (n.)
a quality of mystery, glamour, or power associated with someone or something.
"the mystique surrounding the monarchy"
synonyms: charisma, glamour, romance, mystery, fascination, magic, spell, charm, appeal, **allure**, awe
"a certain mystique still surrounds the family"


...I don't know if it was the intrigue behind/mystique surrounding the device [read: that got me hooked on it], or because it was Brand X itself

intrigue/mystique behind/surrounding the device // allure of the device itself
Something went wrong...
+1
19 hrs

strangeness

Were this a positive development, I would suggest "novelty" as well, but the rest of the texts suggests discomfort. So either "strangeness" or perhaps "unfamiliarity" would be my pick.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : As I mentioned in my answer "unease of unfamiliarity" would render the concept.
16 mins
Something went wrong...
12 hrs

gimmick

"A gimmick is a novel device or idea designed primarily to attract attention or increase appeal, often with little intrinsic value....When applied to retail marketing, it is a unique or quirky feature designed to make a product or service "stand out" from its competitors. "

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-09-12 07:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gimmick

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-09-12 07:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

NB: Off topic, when starting to learn Spanish, I found the book "The Gimmick" very useful...

https://www.amazon.com/Spanish-32-Lessons-Gimmick-Adrienne/d...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2018-09-12 14:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

Or you could paraphrase it with something like"(my lack of familiarity with) the gimmick/doohickey/thingummyjig"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2018-09-13 09:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Or (pax Lucy): "because I wasn't used to the gimmick"....
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : I would agree with "my lack of familiarity" (that makes me wonder) for "intriga", and "gimmick" is great, for the device, but the question is on "intriga"... isn't it?
7 hrs
The "intriga" is the gimmick! The novelty/strangness/unfamiliarity is the gimmick, the hook.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search