Glossary entry

anglais term or phrase:

contract-proof

français translation:

qui résistent à l'épreuve du temps

Added to glossary by Alain Marsol
Aug 13, 2018 13:39
5 yrs ago
anglais term

contract-proof

anglais vers français Affaires / Finance Entreprise / commerce
About the best format for keeping a journal of restoration activities on an historical car.

If a restoration journal is to be kept, entries should be made in pencil, as the lead will never fade.
Writing in ink will expose the ink to corrosion, and most felt and ball pens are not contract-proof.
Change log

Aug 27, 2018 06:49: Alain Marsol Created KOG entry

Aug 27, 2018 07:27: Alain Marsol changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/580880">Alain Marsol's</a> old entry - "contract-proof"" to ""ne résistent pas à l'épreuve du temps""

Discussion

Alain Marsol Aug 27, 2018:
Renate Le collègue a corrigé sa bourde ;)
Renate Radziwill-Rall Aug 27, 2018:
Solen rien contre le collègue, mais suite à ta négligence, une mauvaise réponse est entrée au glossaire. L'idée est justement que la signature doit résister au temps qui passe.
Kevin Oheix Aug 13, 2018:
I guess you could say something along the lines of "... passent l'épreuve du temps", "solide et durable".
Renate Radziwill-Rall Aug 13, 2018:
Of course I am!! I was looking for something "short" to express it in French, but the French do need so many words........ In the meantime, I had other fish to fry. I will continue looking
Solen Fillatre (asker) Aug 13, 2018:
You might be on to something, Renate This text gives some password examples... in German, so you might have a good lead here.
Renate Radziwill-Rall Aug 13, 2018:
vous vous trompez tous cela veut justement dire que les écritures résistent au temps qui passe. Le terme allemand est "vertragsecht". Les contrats par définition sont conclus à long terme. Donc les signatures doivent résister au temps. !!

Proposed translations

+4
3 minutes
anglais term (edited): are not contract-proof
Selected

ne résistent pas à l'épreuve du temps

Je crois qu'une adaptation serait préférable à une traduction directe.
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : any explanation?
16 minutes
Voyez le contexte.
agree mchd
17 minutes
Merci MCHD :)
agree TB CommuniCAT
32 minutes
Merci TB :)
agree Irène Guinez
45 minutes
Merci Irène :)
agree GILLES MEUNIER
12 heures
Merci Gilou :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
45 minutes

n'est pas conforme à la couleur d'une épreubve contractuelle

Peer comment(s):

neutral Alain Marsol : Sans doute valable, mais dans un autre contexte.
20 minutes
cette couleur garantit la pérennité
Something went wrong...
49 minutes

ne résistent pas au passage du temps

-
Something went wrong...
3 heures

(signature) indélébile (dans le temps)

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search